João 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Enge tau mokomugl, Yesus eremogl Galili suna winambodi wanmogltre, ana Judia kamun suna enakiurkwa. Sraglpre, Juda yomba kande wagle Yesus sigoramnedi pre igle sugl meglkwa.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ana Juda yomba kamambuno sel yungu mina makai sindre God ofa teingwa enge kande i magl orkwa.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yeglpre Yesus angiglma wagle diteingwa, “Ene dumo igle kondo ende Judia po, ana ene disaipelnen wagle kimagl etn kanaglkwa.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yomba ta ye kangiye panambedi pirkwa i kongun ere teke pandiglkrambuka. Ene kongun yegl etnga pre, ana etne ene yomba prapra ongumutno mina ere pene endimin ye kanaglkwa.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ana yene angiglma wagle Yesus pirngi dikrikwa.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ipre Yesus di ikine endungwa, “Na engena ta magl ukrukwa. Ba engenge i ene engeno yongwa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Makandle yomba ene ta kankinde yei tekraglkwa, ba ye kankinde yei na naraglkwa. Sraglpre, ye mambunono kinde erme i na dipene endinaglka.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ana ene pi God Akeple Dungwa enge kande plau dumara i piyo. Na igle ta pikraglka, sraglpre na engena ta magl ukrukwa.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesus ka yegl di angiglma tendre ana ye Galili kamun mogl pangwa.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ana ye angiglma wagle God Akeple Dungwa enge kande yomara endpi kondingo, okuwo Yesus ama endongwa. Ye pendigl pikrukwa, ba atne teke konbo ongwa.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ana enge kande yomara suna igle Juda yagl kande wagle ye Yesus pre doko ana yegl dingwa, “Yagl i aglokra moglme?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ana yomba merkinde Yesus pre ka ninu dingwa, “Ye yagl wakai moglkwa.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ba yomba makai simara ye eremogl Yesus pre ka pere ta dikrikwa, sraglpre, Juda yagl kande wagle pre kundutno geglkwa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ana God Akeple Dungwa enge kande makai singwa ikine pradungo ana ikine yoko pango, Yesus ende God holi yungumo mina pindre, ana mambuno bogl ka beke tongwa.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ana Juda yagl kande wagle sipuglodi yegl dingwa, “Yagl i skul kande ta dikrukwa. Ba ye srambre ere beke pirkan orkwa i pond pame?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus di ikine endungwa, “Na ka beke teinga i nana mina ta ukrukwa, ba God mina ungwa. Ye na diendungo winga.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Yomba ta God prumere taragl ta eragledi piran kade, ana na ka beke teinga i God mina ungwa mo nana nomano mina diga i ye pirkan erambuka.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yomba ta yene nomane mina prumere ka dungwa, ka dungwa i yene kangiye kande inagledi prukwa. Ba yomba ta ye diendungwa yagle i kangiye mina dipene endinan i ye ka kaima dungwa, ana ye mina kakimbi ta suna paikrukwa.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moses lo ene tongwa. Ba ene suwarata lo i sika sikrikwa. Ene sraglpre na sigoramnedi erme?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “Spirit kinde ta ene mina suna moglkwa, ira ene sigoragledi orme?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesus di ikine endungwa, “Na kimagl suwarata okuna erika i ene prapra nomano kanekane yeingwa.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ba ene piryo, ene wano nangino punduno boraglkwa pre Moses yegl eriyo dungwa. I Moses keunde ta kamo manga. Ene kowano awano okuna ye mambuno bogl erikwa. Ana i pre ene yagl gak Sabat enge nangino punduno beglkwa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Erme yagl gak ta Sabat enge nangino punduno beglmbi ana Moses lomo i ta erekinde erekrikwa. Sraglpre na okuna yagl ta kinde sungwa, ana Sabat enge kindemo mundu erewakai ere teinga ikra pre ene deno kumbro na narimo?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ene ta pirkan erekrimbi yomba ta yumbu sikriyo, ana ene mambuno kaima mina yumbu siyo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalem yomba tau yegl dingwa, “Yagl i sigoramnedi erikwa ikra moglum kana?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Kaima, yagl ikra magl moglkwa iwe. Ye yomba merkinde meglmara ka dungwa, ba yomba suwarata ka di ikine endekrikwa. I pre yomba kande wagle pirkwa ye kaima Krais moglme kana?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ana Krais unambuka enge yomba suwarata ye aglokra mogl ungwa i ta pirkan erekraglkwa. Ba yagl i dumo aglokra mogl unga i nono pirkan ounga.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ana Yesus eremogl God holi yungumo mina togl sunakra ka bekete ka kande yegl dungwa, “Ene na pirkan ere te dumo aglokra winga i ene pirkan erimo? Na nana pirmere ta ukrika, ba Nina na diendungo winga yagle i kaima moglkwa. Ana ye moglkwa i ene ta pirkan erekrikwa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ba na ye pirkan erika, sraglpre na ye mina winga, te ye na diendungwa.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Dungwa ipre yomba ye sikane sinamnedi erikwa, ba Yesus engemo magl ukrukwa. Yeglpre, yomba ta Yesus nangiye akekrikwa.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ana yomba prapra meglkwa i merkinde ye Yesus pre pirngi dindre ana dingwa, “Ba Krais unambuka enge ye kimagl mere ertre ana yagl i engrambo?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yomba prapra Yesus taragl orkwa ikra pre ka ninu kanekane dingwa i Parisi wagle pirtre, ana ye yeingo pris kande wagle bogl ye kimbirnem diende, pi Yesus sikane siyo dingwa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ana Yesus ditongwa, “Na ene bogl enge sungunagle ta moramga, ana okuwo na diendungo winga ye moglmara ende ikine enaglka.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ene na pre doknaglkwa, ba ene na ta doko kan ikraglkwa, te na moraglmara dumo i ene ta ukraglkwa.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ana Juda wagle ye yene di imboriya endingwa, “Yagl i ende aglokra enan, ana nono ye ta kankramune? Mo ye endpi nono yombano okuna singo endpi Grik kamun meglmara suna igle kra pindre, ana kamambuno Grik yomba beke tenapre dum kana?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Sragl mambuno pango ye ka yegl dum, ‘Na pre ene doknaglkwa, ba na ta doko kan ikraglkwa, ana aglokra moraglmara igle ene ta ukraglkwa?’”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ana kamambuno pirkwa enge kande kaima ikra mina mogl wingwa dundinambuka enge Yesus andigl mogl ka pond dindre ana yomba prapra ditongwa, “Yomba ta nigl goran kade kanwinge erimbi ye ende na moglmara undre ana ninambuka.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kamambuno mina okuna muno yegl beglko pangwa: ‘Yomba ta na pirngi dinan, ana kor aimande meglkwa nigl i yene munduwo ombo mina suna kuglosi ende bina unambuka.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ye ka i Holi Spirit pre yegl dungwa. Yomba ta ye wedi pirngi dinaglkwa, ana Holi Spirit inaglkwa. Ana enge igle Yesus kangiye kande ikrukwa ipre Holi Spirit ende atne ukrukwa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Yomba tau ka dungwa i pirtre, ana dingwa, “Yagl i kaima propet ta moglkwa.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Te tau ye Krais moglme dingwa.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Sraglpre, kamambuno pepa mina okuna muno yegl di beglkwa pangwa, “King Devit yungumo ombuno mina suna i Krais plau dinambuka, ye Betlehem kamun kugl yembi, ana Devit okuna taun moglmara igle.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ana yomba eremogl Yesus pre nomano perepere yongo, ana yumbusi epigl suwo erikwa.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ana yomba tau sikane sinamnedi pirkwa, ba yomba suwarata onguno waiyadi nangiye ta akekrikwa.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ana okuwo kimbirnem ende ikine pi pris kande wagle ya te Parisi wagle meglmara eingo, ana ye krapeglkwa, “Ene sragl orko ye auro isuna ya ukrime?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ana kimbirnem di ikine endingwa, “Yagle i sraglmere orkwa i yomba ta di norokrikwa.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ana Parisi wagle ka yegl di ikine endingwa, “Ye ene ama bakagl tom kana?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ana nono mina ende okuna eingwa yomba ya te Parisi wagle ta Yesus wedi pirngi dimo?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Tamanga, yomba ye Moses lomo pirpogl sikrikwa ikra keunde God wau boraglme dungwa i mina meglkwa.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimas, okuna ye endpi Yesus moglmara ongwa. Ye ama Parisi wagle epitno i ta moglkwa, ana ye eremogl Parisi wagle yegl ditongwa,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nono lono mina yomba yoko ta ka-tange teiyo dumo? Tamanga, nono komnaiye kana ye kamo pirkan ertre, te ye sragl taragl orkwa i ene wakai ere pir kanpogl sinaglkwa.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ba ye di ikine endingwa, “Ene ombugl Galili kamun nem motn kana? God kamo pepa mina suna beglko pangwa i ene kere pirpogl sinaglkwa. Ana propet ta Galili kamun wu pene enambe dikrikura.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Yegl dingo ana yomba prapra suwarandi ende ikine yene yungunomugl eingwa.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.