João 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Enge tau mokomugl, Yesus eremogl Galili suna winambodi wanmogltre, ana Judia kamun suna enakiurkwa. Sraglpre, Juda yomba kande wagle Yesus sigoramnedi pre igle sugl meglkwa.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ana Juda yomba kamambuno sel yungu mina makai sindre God ofa teingwa enge kande i magl orkwa.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yeglpre Yesus angiglma wagle diteingwa, “Ene dumo igle kondo ende Judia po, ana ene disaipelnen wagle kimagl etn kanaglkwa.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Yomba ta ye kangiye panambedi pirkwa i kongun ere teke pandiglkrambuka. Ene kongun yegl etnga pre, ana etne ene yomba prapra ongumutno mina ere pene endimin ye kanaglkwa.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ana yene angiglma wagle Yesus pirngi dikrikwa.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ipre Yesus di ikine endungwa, “Na engena ta magl ukrukwa. Ba engenge i ene engeno yongwa.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Makandle yomba ene ta kankinde yei tekraglkwa, ba ye kankinde yei na naraglkwa. Sraglpre, ye mambunono kinde erme i na dipene endinaglka.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ana ene pi God Akeple Dungwa enge kande plau dumara i piyo. Na igle ta pikraglka, sraglpre na engena ta magl ukrukwa.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesus ka yegl di angiglma tendre ana ye Galili kamun mogl pangwa.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ana ye angiglma wagle God Akeple Dungwa enge kande yomara endpi kondingo, okuwo Yesus ama endongwa. Ye pendigl pikrukwa, ba atne teke konbo ongwa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ana enge kande yomara suna igle Juda yagl kande wagle ye Yesus pre doko ana yegl dingwa, “Yagl i aglokra moglme?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ana yomba merkinde Yesus pre ka ninu dingwa, “Ye yagl wakai moglkwa.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ba yomba makai simara ye eremogl Yesus pre ka pere ta dikrikwa, sraglpre, Juda yagl kande wagle pre kundutno geglkwa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ana God Akeple Dungwa enge kande makai singwa ikine pradungo ana ikine yoko pango, Yesus ende God holi yungumo mina pindre, ana mambuno bogl ka beke tongwa.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ana Juda yagl kande wagle sipuglodi yegl dingwa, “Yagl i skul kande ta dikrukwa. Ba ye srambre ere beke pirkan orkwa i pond pame?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus di ikine endungwa, “Na ka beke teinga i nana mina ta ukrukwa, ba God mina ungwa. Ye na diendungo winga.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yomba ta God prumere taragl ta eragledi piran kade, ana na ka beke teinga i God mina ungwa mo nana nomano mina diga i ye pirkan erambuka.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Yomba ta yene nomane mina prumere ka dungwa, ka dungwa i yene kangiye kande inagledi prukwa. Ba yomba ta ye diendungwa yagle i kangiye mina dipene endinan i ye ka kaima dungwa, ana ye mina kakimbi ta suna paikrukwa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses lo ene tongwa. Ba ene suwarata lo i sika sikrikwa. Ene sraglpre na sigoramnedi erme?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “Spirit kinde ta ene mina suna moglkwa, ira ene sigoragledi orme?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesus di ikine endungwa, “Na kimagl suwarata okuna erika i ene prapra nomano kanekane yeingwa.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ba ene piryo, ene wano nangino punduno boraglkwa pre Moses yegl eriyo dungwa. I Moses keunde ta kamo manga. Ene kowano awano okuna ye mambuno bogl erikwa. Ana i pre ene yagl gak Sabat enge nangino punduno beglkwa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Erme yagl gak ta Sabat enge nangino punduno beglmbi ana Moses lomo i ta erekinde erekrikwa. Sraglpre na okuna yagl ta kinde sungwa, ana Sabat enge kindemo mundu erewakai ere teinga ikra pre ene deno kumbro na narimo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ene ta pirkan erekrimbi yomba ta yumbu sikriyo, ana ene mambuno kaima mina yumbu siyo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem yomba tau yegl dingwa, “Yagl i sigoramnedi erikwa ikra moglum kana?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kaima, yagl ikra magl moglkwa iwe. Ye yomba merkinde meglmara ka dungwa, ba yomba suwarata ka di ikine endekrikwa. I pre yomba kande wagle pirkwa ye kaima Krais moglme kana?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ana Krais unambuka enge yomba suwarata ye aglokra mogl ungwa i ta pirkan erekraglkwa. Ba yagl i dumo aglokra mogl unga i nono pirkan ounga.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ana Yesus eremogl God holi yungumo mina togl sunakra ka bekete ka kande yegl dungwa, “Ene na pirkan ere te dumo aglokra winga i ene pirkan erimo? Na nana pirmere ta ukrika, ba Nina na diendungo winga yagle i kaima moglkwa. Ana ye moglkwa i ene ta pirkan erekrikwa.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ba na ye pirkan erika, sraglpre na ye mina winga, te ye na diendungwa.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Dungwa ipre yomba ye sikane sinamnedi erikwa, ba Yesus engemo magl ukrukwa. Yeglpre, yomba ta Yesus nangiye akekrikwa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ana yomba prapra meglkwa i merkinde ye Yesus pre pirngi dindre ana dingwa, “Ba Krais unambuka enge ye kimagl mere ertre ana yagl i engrambo?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Yomba prapra Yesus taragl orkwa ikra pre ka ninu kanekane dingwa i Parisi wagle pirtre, ana ye yeingo pris kande wagle bogl ye kimbirnem diende, pi Yesus sikane siyo dingwa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ana Yesus ditongwa, “Na ene bogl enge sungunagle ta moramga, ana okuwo na diendungo winga ye moglmara ende ikine enaglka.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ene na pre doknaglkwa, ba ene na ta doko kan ikraglkwa, te na moraglmara dumo i ene ta ukraglkwa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ana Juda wagle ye yene di imboriya endingwa, “Yagl i ende aglokra enan, ana nono ye ta kankramune? Mo ye endpi nono yombano okuna singo endpi Grik kamun meglmara suna igle kra pindre, ana kamambuno Grik yomba beke tenapre dum kana?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Sragl mambuno pango ye ka yegl dum, ‘Na pre ene doknaglkwa, ba na ta doko kan ikraglkwa, ana aglokra moraglmara igle ene ta ukraglkwa?’”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ana kamambuno pirkwa enge kande kaima ikra mina mogl wingwa dundinambuka enge Yesus andigl mogl ka pond dindre ana yomba prapra ditongwa, “Yomba ta nigl goran kade kanwinge erimbi ye ende na moglmara undre ana ninambuka.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Kamambuno mina okuna muno yegl beglko pangwa: ‘Yomba ta na pirngi dinan, ana kor aimande meglkwa nigl i yene munduwo ombo mina suna kuglosi ende bina unambuka.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ye ka i Holi Spirit pre yegl dungwa. Yomba ta ye wedi pirngi dinaglkwa, ana Holi Spirit inaglkwa. Ana enge igle Yesus kangiye kande ikrukwa ipre Holi Spirit ende atne ukrukwa.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Yomba tau ka dungwa i pirtre, ana dingwa, “Yagl i kaima propet ta moglkwa.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Te tau ye Krais moglme dingwa.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Sraglpre, kamambuno pepa mina okuna muno yegl di beglkwa pangwa, “King Devit yungumo ombuno mina suna i Krais plau dinambuka, ye Betlehem kamun kugl yembi, ana Devit okuna taun moglmara igle.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ana yomba eremogl Yesus pre nomano perepere yongo, ana yumbusi epigl suwo erikwa.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ana yomba tau sikane sinamnedi pirkwa, ba yomba suwarata onguno waiyadi nangiye ta akekrikwa.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ana okuwo kimbirnem ende ikine pi pris kande wagle ya te Parisi wagle meglmara eingo, ana ye krapeglkwa, “Ene sragl orko ye auro isuna ya ukrime?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ana kimbirnem di ikine endingwa, “Yagle i sraglmere orkwa i yomba ta di norokrikwa.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ana Parisi wagle ka yegl di ikine endingwa, “Ye ene ama bakagl tom kana?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ana nono mina ende okuna eingwa yomba ya te Parisi wagle ta Yesus wedi pirngi dimo?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Tamanga, yomba ye Moses lomo pirpogl sikrikwa ikra keunde God wau boraglme dungwa i mina meglkwa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas, okuna ye endpi Yesus moglmara ongwa. Ye ama Parisi wagle epitno i ta moglkwa, ana ye eremogl Parisi wagle yegl ditongwa,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nono lono mina yomba yoko ta ka-tange teiyo dumo? Tamanga, nono komnaiye kana ye kamo pirkan ertre, te ye sragl taragl orkwa i ene wakai ere pir kanpogl sinaglkwa.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ba ye di ikine endingwa, “Ene ombugl Galili kamun nem motn kana? God kamo pepa mina suna beglko pangwa i ene kere pirpogl sinaglkwa. Ana propet ta Galili kamun wu pene enambe dikrikura.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Yegl dingo ana yomba prapra suwarandi ende ikine yene yungunomugl eingwa.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.