João 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enge tau mokomugl, Yesus eremogl Galili suna winambodi wanmogltre, ana Judia kamun suna enakiurkwa. Sraglpre, Juda yomba kande wagle Yesus sigoramnedi pre igle sugl meglkwa.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ana Juda yomba kamambuno sel yungu mina makai sindre God ofa teingwa enge kande i magl orkwa.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yeglpre Yesus angiglma wagle diteingwa, “Ene dumo igle kondo ende Judia po, ana ene disaipelnen wagle kimagl etn kanaglkwa.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Yomba ta ye kangiye panambedi pirkwa i kongun ere teke pandiglkrambuka. Ene kongun yegl etnga pre, ana etne ene yomba prapra ongumutno mina ere pene endimin ye kanaglkwa.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ana yene angiglma wagle Yesus pirngi dikrikwa.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ipre Yesus di ikine endungwa, “Na engena ta magl ukrukwa. Ba engenge i ene engeno yongwa.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Makandle yomba ene ta kankinde yei tekraglkwa, ba ye kankinde yei na naraglkwa. Sraglpre, ye mambunono kinde erme i na dipene endinaglka.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ana ene pi God Akeple Dungwa enge kande plau dumara i piyo. Na igle ta pikraglka, sraglpre na engena ta magl ukrukwa.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yesus ka yegl di angiglma tendre ana ye Galili kamun mogl pangwa.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ana ye angiglma wagle God Akeple Dungwa enge kande yomara endpi kondingo, okuwo Yesus ama endongwa. Ye pendigl pikrukwa, ba atne teke konbo ongwa.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ana enge kande yomara suna igle Juda yagl kande wagle ye Yesus pre doko ana yegl dingwa, “Yagl i aglokra moglme?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ana yomba merkinde Yesus pre ka ninu dingwa, “Ye yagl wakai moglkwa.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ba yomba makai simara ye eremogl Yesus pre ka pere ta dikrikwa, sraglpre, Juda yagl kande wagle pre kundutno geglkwa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ana God Akeple Dungwa enge kande makai singwa ikine pradungo ana ikine yoko pango, Yesus ende God holi yungumo mina pindre, ana mambuno bogl ka beke tongwa.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ana Juda yagl kande wagle sipuglodi yegl dingwa, “Yagl i skul kande ta dikrukwa. Ba ye srambre ere beke pirkan orkwa i pond pame?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesus di ikine endungwa, “Na ka beke teinga i nana mina ta ukrukwa, ba God mina ungwa. Ye na diendungo winga.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Yomba ta God prumere taragl ta eragledi piran kade, ana na ka beke teinga i God mina ungwa mo nana nomano mina diga i ye pirkan erambuka.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yomba ta yene nomane mina prumere ka dungwa, ka dungwa i yene kangiye kande inagledi prukwa. Ba yomba ta ye diendungwa yagle i kangiye mina dipene endinan i ye ka kaima dungwa, ana ye mina kakimbi ta suna paikrukwa.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses lo ene tongwa. Ba ene suwarata lo i sika sikrikwa. Ene sraglpre na sigoramnedi erme?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “Spirit kinde ta ene mina suna moglkwa, ira ene sigoragledi orme?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus di ikine endungwa, “Na kimagl suwarata okuna erika i ene prapra nomano kanekane yeingwa.
21 Jesus respondeu:
22 Ba ene piryo, ene wano nangino punduno boraglkwa pre Moses yegl eriyo dungwa. I Moses keunde ta kamo manga. Ene kowano awano okuna ye mambuno bogl erikwa. Ana i pre ene yagl gak Sabat enge nangino punduno beglkwa.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Erme yagl gak ta Sabat enge nangino punduno beglmbi ana Moses lomo i ta erekinde erekrikwa. Sraglpre na okuna yagl ta kinde sungwa, ana Sabat enge kindemo mundu erewakai ere teinga ikra pre ene deno kumbro na narimo?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ene ta pirkan erekrimbi yomba ta yumbu sikriyo, ana ene mambuno kaima mina yumbu siyo.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Jerusalem yomba tau yegl dingwa, “Yagl i sigoramnedi erikwa ikra moglum kana?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kaima, yagl ikra magl moglkwa iwe. Ye yomba merkinde meglmara ka dungwa, ba yomba suwarata ka di ikine endekrikwa. I pre yomba kande wagle pirkwa ye kaima Krais moglme kana?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ana Krais unambuka enge yomba suwarata ye aglokra mogl ungwa i ta pirkan erekraglkwa. Ba yagl i dumo aglokra mogl unga i nono pirkan ounga.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ana Yesus eremogl God holi yungumo mina togl sunakra ka bekete ka kande yegl dungwa, “Ene na pirkan ere te dumo aglokra winga i ene pirkan erimo? Na nana pirmere ta ukrika, ba Nina na diendungo winga yagle i kaima moglkwa. Ana ye moglkwa i ene ta pirkan erekrikwa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ba na ye pirkan erika, sraglpre na ye mina winga, te ye na diendungwa.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Dungwa ipre yomba ye sikane sinamnedi erikwa, ba Yesus engemo magl ukrukwa. Yeglpre, yomba ta Yesus nangiye akekrikwa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ana yomba prapra meglkwa i merkinde ye Yesus pre pirngi dindre ana dingwa, “Ba Krais unambuka enge ye kimagl mere ertre ana yagl i engrambo?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yomba prapra Yesus taragl orkwa ikra pre ka ninu kanekane dingwa i Parisi wagle pirtre, ana ye yeingo pris kande wagle bogl ye kimbirnem diende, pi Yesus sikane siyo dingwa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ana Yesus ditongwa, “Na ene bogl enge sungunagle ta moramga, ana okuwo na diendungo winga ye moglmara ende ikine enaglka.
33 Jesus disse:
34 Ene na pre doknaglkwa, ba ene na ta doko kan ikraglkwa, te na moraglmara dumo i ene ta ukraglkwa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ana Juda wagle ye yene di imboriya endingwa, “Yagl i ende aglokra enan, ana nono ye ta kankramune? Mo ye endpi nono yombano okuna singo endpi Grik kamun meglmara suna igle kra pindre, ana kamambuno Grik yomba beke tenapre dum kana?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Sragl mambuno pango ye ka yegl dum, ‘Na pre ene doknaglkwa, ba na ta doko kan ikraglkwa, ana aglokra moraglmara igle ene ta ukraglkwa?’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ana kamambuno pirkwa enge kande kaima ikra mina mogl wingwa dundinambuka enge Yesus andigl mogl ka pond dindre ana yomba prapra ditongwa, “Yomba ta nigl goran kade kanwinge erimbi ye ende na moglmara undre ana ninambuka.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kamambuno mina okuna muno yegl beglko pangwa: ‘Yomba ta na pirngi dinan, ana kor aimande meglkwa nigl i yene munduwo ombo mina suna kuglosi ende bina unambuka.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ye ka i Holi Spirit pre yegl dungwa. Yomba ta ye wedi pirngi dinaglkwa, ana Holi Spirit inaglkwa. Ana enge igle Yesus kangiye kande ikrukwa ipre Holi Spirit ende atne ukrukwa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yomba tau ka dungwa i pirtre, ana dingwa, “Yagl i kaima propet ta moglkwa.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Te tau ye Krais moglme dingwa.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Sraglpre, kamambuno pepa mina okuna muno yegl di beglkwa pangwa, “King Devit yungumo ombuno mina suna i Krais plau dinambuka, ye Betlehem kamun kugl yembi, ana Devit okuna taun moglmara igle.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ana yomba eremogl Yesus pre nomano perepere yongo, ana yumbusi epigl suwo erikwa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ana yomba tau sikane sinamnedi pirkwa, ba yomba suwarata onguno waiyadi nangiye ta akekrikwa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ana okuwo kimbirnem ende ikine pi pris kande wagle ya te Parisi wagle meglmara eingo, ana ye krapeglkwa, “Ene sragl orko ye auro isuna ya ukrime?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ana kimbirnem di ikine endingwa, “Yagle i sraglmere orkwa i yomba ta di norokrikwa.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ana Parisi wagle ka yegl di ikine endingwa, “Ye ene ama bakagl tom kana?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ana nono mina ende okuna eingwa yomba ya te Parisi wagle ta Yesus wedi pirngi dimo?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Tamanga, yomba ye Moses lomo pirpogl sikrikwa ikra keunde God wau boraglme dungwa i mina meglkwa.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimas, okuna ye endpi Yesus moglmara ongwa. Ye ama Parisi wagle epitno i ta moglkwa, ana ye eremogl Parisi wagle yegl ditongwa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nono lono mina yomba yoko ta ka-tange teiyo dumo? Tamanga, nono komnaiye kana ye kamo pirkan ertre, te ye sragl taragl orkwa i ene wakai ere pir kanpogl sinaglkwa.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ba ye di ikine endingwa, “Ene ombugl Galili kamun nem motn kana? God kamo pepa mina suna beglko pangwa i ene kere pirpogl sinaglkwa. Ana propet ta Galili kamun wu pene enambe dikrikura.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Yegl dingo ana yomba prapra suwarandi ende ikine yene yungunomugl eingwa.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.