João 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enge tau mokomugl, Yesus eremogl Galili suna winambodi wanmogltre, ana Judia kamun suna enakiurkwa. Sraglpre, Juda yomba kande wagle Yesus sigoramnedi pre igle sugl meglkwa.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ana Juda yomba kamambuno sel yungu mina makai sindre God ofa teingwa enge kande i magl orkwa.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yeglpre Yesus angiglma wagle diteingwa, “Ene dumo igle kondo ende Judia po, ana ene disaipelnen wagle kimagl etn kanaglkwa.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yomba ta ye kangiye panambedi pirkwa i kongun ere teke pandiglkrambuka. Ene kongun yegl etnga pre, ana etne ene yomba prapra ongumutno mina ere pene endimin ye kanaglkwa.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ana yene angiglma wagle Yesus pirngi dikrikwa.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ipre Yesus di ikine endungwa, “Na engena ta magl ukrukwa. Ba engenge i ene engeno yongwa.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Makandle yomba ene ta kankinde yei tekraglkwa, ba ye kankinde yei na naraglkwa. Sraglpre, ye mambunono kinde erme i na dipene endinaglka.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ana ene pi God Akeple Dungwa enge kande plau dumara i piyo. Na igle ta pikraglka, sraglpre na engena ta magl ukrukwa.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yesus ka yegl di angiglma tendre ana ye Galili kamun mogl pangwa.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ana ye angiglma wagle God Akeple Dungwa enge kande yomara endpi kondingo, okuwo Yesus ama endongwa. Ye pendigl pikrukwa, ba atne teke konbo ongwa.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ana enge kande yomara suna igle Juda yagl kande wagle ye Yesus pre doko ana yegl dingwa, “Yagl i aglokra moglme?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ana yomba merkinde Yesus pre ka ninu dingwa, “Ye yagl wakai moglkwa.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ba yomba makai simara ye eremogl Yesus pre ka pere ta dikrikwa, sraglpre, Juda yagl kande wagle pre kundutno geglkwa.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ana God Akeple Dungwa enge kande makai singwa ikine pradungo ana ikine yoko pango, Yesus ende God holi yungumo mina pindre, ana mambuno bogl ka beke tongwa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ana Juda yagl kande wagle sipuglodi yegl dingwa, “Yagl i skul kande ta dikrukwa. Ba ye srambre ere beke pirkan orkwa i pond pame?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus di ikine endungwa, “Na ka beke teinga i nana mina ta ukrukwa, ba God mina ungwa. Ye na diendungo winga.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yomba ta God prumere taragl ta eragledi piran kade, ana na ka beke teinga i God mina ungwa mo nana nomano mina diga i ye pirkan erambuka.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yomba ta yene nomane mina prumere ka dungwa, ka dungwa i yene kangiye kande inagledi prukwa. Ba yomba ta ye diendungwa yagle i kangiye mina dipene endinan i ye ka kaima dungwa, ana ye mina kakimbi ta suna paikrukwa.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses lo ene tongwa. Ba ene suwarata lo i sika sikrikwa. Ene sraglpre na sigoramnedi erme?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “Spirit kinde ta ene mina suna moglkwa, ira ene sigoragledi orme?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus di ikine endungwa, “Na kimagl suwarata okuna erika i ene prapra nomano kanekane yeingwa.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ba ene piryo, ene wano nangino punduno boraglkwa pre Moses yegl eriyo dungwa. I Moses keunde ta kamo manga. Ene kowano awano okuna ye mambuno bogl erikwa. Ana i pre ene yagl gak Sabat enge nangino punduno beglkwa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Erme yagl gak ta Sabat enge nangino punduno beglmbi ana Moses lomo i ta erekinde erekrikwa. Sraglpre na okuna yagl ta kinde sungwa, ana Sabat enge kindemo mundu erewakai ere teinga ikra pre ene deno kumbro na narimo?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ene ta pirkan erekrimbi yomba ta yumbu sikriyo, ana ene mambuno kaima mina yumbu siyo.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem yomba tau yegl dingwa, “Yagl i sigoramnedi erikwa ikra moglum kana?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Kaima, yagl ikra magl moglkwa iwe. Ye yomba merkinde meglmara ka dungwa, ba yomba suwarata ka di ikine endekrikwa. I pre yomba kande wagle pirkwa ye kaima Krais moglme kana?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ana Krais unambuka enge yomba suwarata ye aglokra mogl ungwa i ta pirkan erekraglkwa. Ba yagl i dumo aglokra mogl unga i nono pirkan ounga.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ana Yesus eremogl God holi yungumo mina togl sunakra ka bekete ka kande yegl dungwa, “Ene na pirkan ere te dumo aglokra winga i ene pirkan erimo? Na nana pirmere ta ukrika, ba Nina na diendungo winga yagle i kaima moglkwa. Ana ye moglkwa i ene ta pirkan erekrikwa.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ba na ye pirkan erika, sraglpre na ye mina winga, te ye na diendungwa.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Dungwa ipre yomba ye sikane sinamnedi erikwa, ba Yesus engemo magl ukrukwa. Yeglpre, yomba ta Yesus nangiye akekrikwa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ana yomba prapra meglkwa i merkinde ye Yesus pre pirngi dindre ana dingwa, “Ba Krais unambuka enge ye kimagl mere ertre ana yagl i engrambo?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Yomba prapra Yesus taragl orkwa ikra pre ka ninu kanekane dingwa i Parisi wagle pirtre, ana ye yeingo pris kande wagle bogl ye kimbirnem diende, pi Yesus sikane siyo dingwa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ana Yesus ditongwa, “Na ene bogl enge sungunagle ta moramga, ana okuwo na diendungo winga ye moglmara ende ikine enaglka.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ene na pre doknaglkwa, ba ene na ta doko kan ikraglkwa, te na moraglmara dumo i ene ta ukraglkwa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ana Juda wagle ye yene di imboriya endingwa, “Yagl i ende aglokra enan, ana nono ye ta kankramune? Mo ye endpi nono yombano okuna singo endpi Grik kamun meglmara suna igle kra pindre, ana kamambuno Grik yomba beke tenapre dum kana?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Sragl mambuno pango ye ka yegl dum, ‘Na pre ene doknaglkwa, ba na ta doko kan ikraglkwa, ana aglokra moraglmara igle ene ta ukraglkwa?’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ana kamambuno pirkwa enge kande kaima ikra mina mogl wingwa dundinambuka enge Yesus andigl mogl ka pond dindre ana yomba prapra ditongwa, “Yomba ta nigl goran kade kanwinge erimbi ye ende na moglmara undre ana ninambuka.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kamambuno mina okuna muno yegl beglko pangwa: ‘Yomba ta na pirngi dinan, ana kor aimande meglkwa nigl i yene munduwo ombo mina suna kuglosi ende bina unambuka.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ye ka i Holi Spirit pre yegl dungwa. Yomba ta ye wedi pirngi dinaglkwa, ana Holi Spirit inaglkwa. Ana enge igle Yesus kangiye kande ikrukwa ipre Holi Spirit ende atne ukrukwa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yomba tau ka dungwa i pirtre, ana dingwa, “Yagl i kaima propet ta moglkwa.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Te tau ye Krais moglme dingwa.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Sraglpre, kamambuno pepa mina okuna muno yegl di beglkwa pangwa, “King Devit yungumo ombuno mina suna i Krais plau dinambuka, ye Betlehem kamun kugl yembi, ana Devit okuna taun moglmara igle.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ana yomba eremogl Yesus pre nomano perepere yongo, ana yumbusi epigl suwo erikwa.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ana yomba tau sikane sinamnedi pirkwa, ba yomba suwarata onguno waiyadi nangiye ta akekrikwa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ana okuwo kimbirnem ende ikine pi pris kande wagle ya te Parisi wagle meglmara eingo, ana ye krapeglkwa, “Ene sragl orko ye auro isuna ya ukrime?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ana kimbirnem di ikine endingwa, “Yagle i sraglmere orkwa i yomba ta di norokrikwa.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ana Parisi wagle ka yegl di ikine endingwa, “Ye ene ama bakagl tom kana?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ana nono mina ende okuna eingwa yomba ya te Parisi wagle ta Yesus wedi pirngi dimo?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Tamanga, yomba ye Moses lomo pirpogl sikrikwa ikra keunde God wau boraglme dungwa i mina meglkwa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas, okuna ye endpi Yesus moglmara ongwa. Ye ama Parisi wagle epitno i ta moglkwa, ana ye eremogl Parisi wagle yegl ditongwa,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nono lono mina yomba yoko ta ka-tange teiyo dumo? Tamanga, nono komnaiye kana ye kamo pirkan ertre, te ye sragl taragl orkwa i ene wakai ere pir kanpogl sinaglkwa.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ba ye di ikine endingwa, “Ene ombugl Galili kamun nem motn kana? God kamo pepa mina suna beglko pangwa i ene kere pirpogl sinaglkwa. Ana propet ta Galili kamun wu pene enambe dikrikura.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Yegl dingo ana yomba prapra suwarandi ende ikine yene yungunomugl eingwa.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.