João 6
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Yesus ka di kondo okuwo ye Galili Niglmong sipraksi ende koglo imbo ongwa, ana niglmo mong i kangiye ta Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ana yomba merkinde Yesus omara mokomugl eingwa, sraglpre yomba kinde sungwa Yesus erewakai ere tongo, ye diu orkwa kanigwa ikra pre eingwa.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ana Yesus ende egli kamun muglo ta ongwa. Ana igle yene disaipelma wagle bogl akiye amedi meglkwa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ana Juda yomba Pasova ne-ne erikwa engeno i ende magl ungwa.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Enge igle Yesus kangwa yomba merkinde ende ye moglmara wingo, ana ye di Pilip tongwa, “Nono aglomere bret topo ertre ana yomba i tomuno ye prapra neimbi kuno erambe?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesus eremogl Pilip ta eran kanagledi pre yegl dungwa, ba Yesus sragl taragl erambuka i yene nomane mina pango pirkondungwa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ana Pilip di ikine endungwa, “Nono ba 8 kongun ere topomo ingwa i ende bret topo oun kade ana yomba prapra ye kuri-kuridi neimbi ta kuno erekrambuka.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ye disaipelma wagle suwarata kangiye Andru, ye Saimon Pita angigle, yegl dungwa,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Yagl gak ta yawagle moglkwa ye bret bali 5 ya te fis kembra suwo yei moglkwa. Ba yomba prapra i neimbi kuno ta erekrambuka.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ana Yesus eremogl disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ditembi kugl merkinde moglmara iro amediyondo.” Ana yomba prapra amedingo, yagl nambano 5,000 mereyegl meglkwa.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesus bret ake indre God diwakai yeite, ana yumbusi yomba amedi meglkwa i tongwa. Te ye ombugl fis indre kuno yegl orko, ana yomba prapra ye merkinde ninamnedi pirmere neingo kuno orkwa.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Enge igle yomba prapra neingwa kuno orko, Yesus yegl di disaipelma wagle tongwa, “Ikine tau yoko moglkwa i ene gande makai siyo, nono diurkwa suwarata akesi dinamuniwo.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yegl dungo ye bret 5 ikra mina yomba prapra neingwa kuno orko, tau yoko yongwa ya diurkwa gande makai sindre ana basket 12 gre kau singwa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ana Yesus kimagl orkwa i yomba kandre yegl dingwa, “Kaima yene, ye propet ta ende makandle unambe dingwa ikra ungwa.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ana Yesus pirkan orkwa, yomba undre yombuglo ere Yesus king morambedi eraglkwa mereyegl pango ana i pre ye yene mundu ende ikine kamun muglo ongwa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ande beinagledi orko, Yesus disaipelma wagle ende ime niglmong eingwa.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Igle ye bot ta mina ende egli pindre ana niglmong sipraksi ende Kaperneam kamun enapre ende eingwa. Ana kamun mim pai kondungo, ye eimara igle Yesus akiye ta pikrikwa.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ana kamun ir pond mangungo ana nigl sitombuno yakemake tongwa.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ana disaipelma wagle bot awaresi pi 5 mo 6 kilomita yegl ta pindre ye kanigwa, Yesus nigl bolamugl konbauna wu bot mina mangigl wora ungo kade, ana ye kundugl geglkwa.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ba Yesus ditongwa, “Kundugl goglkriyo, i na wingwa.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ye gunyei ana Yesus isuna bot mina endongo ana bot onglandi kaima endpi dumo enamunedi pre eimara igle kra plau dungwa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Enge i pradungo tangina yomba nigl koglo ya meglkwa ye kanigwa bot suwarata pai moglkwa, ana bot i mina Yesus disaipelma bogl akiye ta pikrukwa. Ba yene disaipelma keunde ende eingwa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ana okuwo bot tau, Tiberias yei ende wu Yesus ye bret diwakai yei tongo yomba neimara igle kra magl wingwa.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Yomba kanigwa Yesus disaipelma bogl igle moglkrikwa, ana ye bot tau wingwa ikra mina ende suna pi, Yesus pre doko ende Kaperneam kamun eingwa.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Yomba ende nigl koglo imbo pi ana Yesus moglko kandre, ye krapogl teingwa, “Beke Notnga, ene enge aunake ende igle une?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, ene na pre dokingwa, i ene kimagl kanigwa ikra pre ta manga, ba ene bret neingwa dano orkwa ikra pre erikwa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ene kaiya mokna kinde orkwa ipre kongunmo erekraglkwa ba ene kaiya mokna kor aimande moraglkwa ipre kongunmo eriyo. Te kaiya mokna kor-moraglkwa i yene kaneta, Yomba Wam ene tenambuka, taragl i pra erambedi pre ana Nem God yombuglomo te kondungwa.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ye krapogl Yesus teingwa, “No srambre ere God kongun eraglmedi prumere i ouno kuno erambe?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesus di ikine endungwa, “God kongunmo yegl: God yomba ta diendungo ungwa i ene pirngi dinaglkwa.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ipre ye krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl etn no i kandre ana ene pirngi dinamune? Mo ene sragl taragl eratne?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 No yagl awano okuna makan waule igle mana neingwa i pepa mina muno yegl beglko pangwa: ‘Heven suna bret-mana i God te atne endungo neingwa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesus ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, Moses taragl tongwa i heven bret ta manga, ba na Nina heven suna bret kaima i ene tongwa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ana God bret tongwa i ye heven suna ende atne undre, ana makan yomba koglkoglo kor-moraglkwa pre tongwa.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ye dingwa, “Yagl kande, bret i engenge no noro.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ana Yesus dinongugl endungwa, “Na nana kor-meglkwa bret, yomba ta ende na mina unambuka ye kindan goglkrambuka, te yomba ta na wedi pirngi dinan, ana ye nigl goglkrambuka.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ana na ene diteinga, ene na kan-kondingwa ba pirngi dikrikwa.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Yomba prapra Nina na narkwa i ye ende na mina unaglmiwo, yomba ta na mina unambuka ana na ye kinde kondokraglka.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Sraglpre na heven suna ende atne winga i nana pirmere eraglka pre manga, ba na diendungo winga yagle prumere mere eraglka.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na diendungwa yagle i yegl eretenedi prukwa, yomba prapra na nare kondungwa i suwarata na kinde kondokraglka ba enge kande mina ye prapra simangimbo andigl ukor enaglkwa.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ana Nina yegl prukwa, yomba prapra Wam kandre pirngi ditembi ye kor aimande moraglkwa. Ana enge kande mina na yomba simange ikor endinaglka.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Enge igle Juda yomba deno kumbro Yesus teingwa, sraglpre Yesus ka yegl dungwa ipre, “Na bret heven suna imbo ende atne winga.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ipre ye dingwa, “Yagl i Yesus, ye Josep wam moglkrumo? Te ye nem ya mam nono pirkan ounga. Sragl orko ye erme ka yegl di, na heven ende atne wiye dume?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Enene mina deno kumbro di imboriya ende meglkwa i kondiyo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yomba ta yene pirmere ende na mina ukraglkwa, ba Nina na diendungwa yagle ye yomba auro iyu na mina endinambuka. Ana na enge kande mina ye simangimbo andigl ukor enambuka.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ana propet wagle ka dingo pepa muno yegl beglko pangwa, ‘Yomba prapra God yene ka di beke tenambuka.’ Te yomba ta Nina kamo pirtre pir imbi, ana ye ende na mina unaglkwa.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Yomba suwarata Nina kankrikwa ba suwarata God mina ungwa i keme kangwa, God mina mogltre ungwa i keunde ye Nem kangwa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta pirngi dinambuka ye kor aimande meglkwa inambuka.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kor meglkwa bret i na nana moglka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ene kowano ye makan waule suna bret-mana neingwa ba ye geglkwa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ba bret-mana heven imbo ende atne ungwa i yomba ta ninaglkwa, ana ye goglkraglkwa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Na nana kor-meglkwa bret i heven imbo ende atne wingwa ba yomba ta bret i ninan, ye kor aimande morambuka. Ana bret na tenaglka i na nangina, yomba koglkoglo kor aimande moraglkwa ipre na tenaglka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Juda yomba ye deno kumbro tengramodi yegl dingwa, “Yagl i srambre ere ye nangiye noran ana nono ninamne?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesus di yomba tongwa, “Na ka kaima di ene teinga, Yomba Wam nangiye ya ye bormaimo i ene ta nekrimbi ana kor-moraglkwa i ene mina paikrambuka.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Yomba ta na nangina nendre te bormaina neimbi ye kor aimande moraglkwa inaglkwa, te enge kande mina na ye simange ikor endinaglka.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sraglpre na nangina i kaiya mokna kaima, te na bormaina i nigl kaima.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Yomba ta ye na nangina ya te bormaina ninan ana ye na mina suna moran, ana na ye mina suna moraglka.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ana Nina kor-moglkwa ye na diendungwa, ana ye mina na ama kor-moglka, mambuno kuno yeglmere, yomba ta na ninambuka ye kor-morambuka, sraglpre na yombrana mina inambuka.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Bret i heven imbo ende atne ungwa. Ene kowano awano ye bret-mana nendre ana okuwo ye geglkwa. Yeglmere ta manga, ba yomba ta bret i ninambuka ye kor aimande morambuka.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Kaperneam kamun makai yungu yungugl kra Yesus ka bekete mogltre ana ka i ditongwa.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Disaipelma wagle ya yomba merkinde Yesus kamo pirtre ana yegl dingwa, “Ka giglendi kaima beke norkwa, ka i ira pir-inambe?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yomba ta Yesus ka i ditekrikwa, ba Yesus kango ka dungwa ipre tengramo dingwa. Yeglpre Yesus ka di yomba tongwa, “Ka dinga ipre ene yumbun de pirmo?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ana Yomba Wam ende ikine pi okuna mogl umara enan ana ene kandre sragl wedi piraglme?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ana yomba kor-meglkwa i God Spiritmo tongwa, ba nangino kongunmo ta paikrukwa, na ka ene erme dite moglka i spirit ya te kor-meglkwa ka.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ba ene yomba tau pirngi dikrikwa.” I Yesus okuna mambuno bogl umara ime ye kangwa yomba tau ye pirngidi tekrimbi, te iramere ye i-pene ende kunda ikine onguno mina yenambuka i pirkan orkwa.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesus ka di aine yegl dungwa, “Ana mambuno ipre na ene diteinga, yomba yene ta na mina ukraglkwa, ba Nina ta akepledi tenambuka yomba i keunde na mina unaglkwa.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Enge igle Yesus ka dikondungo ana yomba mokomugl eingwa ikra ende ikine pindre ana Yesus omara aglketa pikrikwa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yeglpre Yesus krapogl disaipel 12 wagle tongwa, “Ene ama na kondo endinamnedi pirmo?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita di ikine ende tongwa, “Yaglkande, no ira moglmara enamune? Ana kor aimande meglkwa ka i ene mina pangwa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ana no etne pirngi dumga, te pirkan ounga i ene Suwara Holi mogltre, God mina unga.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yegl dingo ana Yesus di ikine endungwa, “Ene 12 prapra na ta pinde ikrisino? Ba ene mina suwarata spirit kinde moglkwa.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesus eremogl Judas pre dungwa, ye Saimon Iskariot wam, ana disaipel 12 mina Judas okuwo Yesus i-pene ende kunda ikine tenambuka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.