João 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus ka di kondo okuwo ye Galili Niglmong sipraksi ende koglo imbo ongwa, ana niglmo mong i kangiye ta Taiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ana yomba merkinde Yesus omara mokomugl eingwa, sraglpre yomba kinde sungwa Yesus erewakai ere tongo, ye diu orkwa kanigwa ikra pre eingwa.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ana Yesus ende egli kamun muglo ta ongwa. Ana igle yene disaipelma wagle bogl akiye amedi meglkwa.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ana Juda yomba Pasova ne-ne erikwa engeno i ende magl ungwa.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Enge igle Yesus kangwa yomba merkinde ende ye moglmara wingo, ana ye di Pilip tongwa, “Nono aglomere bret topo ertre ana yomba i tomuno ye prapra neimbi kuno erambe?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesus eremogl Pilip ta eran kanagledi pre yegl dungwa, ba Yesus sragl taragl erambuka i yene nomane mina pango pirkondungwa.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ana Pilip di ikine endungwa, “Nono ba 8 kongun ere topomo ingwa i ende bret topo oun kade ana yomba prapra ye kuri-kuridi neimbi ta kuno erekrambuka.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ye disaipelma wagle suwarata kangiye Andru, ye Saimon Pita angigle, yegl dungwa,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Yagl gak ta yawagle moglkwa ye bret bali 5 ya te fis kembra suwo yei moglkwa. Ba yomba prapra i neimbi kuno ta erekrambuka.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ana Yesus eremogl disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ditembi kugl merkinde moglmara iro amediyondo.” Ana yomba prapra amedingo, yagl nambano 5,000 mereyegl meglkwa.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus bret ake indre God diwakai yeite, ana yumbusi yomba amedi meglkwa i tongwa. Te ye ombugl fis indre kuno yegl orko, ana yomba prapra ye merkinde ninamnedi pirmere neingo kuno orkwa.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Enge igle yomba prapra neingwa kuno orko, Yesus yegl di disaipelma wagle tongwa, “Ikine tau yoko moglkwa i ene gande makai siyo, nono diurkwa suwarata akesi dinamuniwo.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Yegl dungo ye bret 5 ikra mina yomba prapra neingwa kuno orko, tau yoko yongwa ya diurkwa gande makai sindre ana basket 12 gre kau singwa.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ana Yesus kimagl orkwa i yomba kandre yegl dingwa, “Kaima yene, ye propet ta ende makandle unambe dingwa ikra ungwa.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ana Yesus pirkan orkwa, yomba undre yombuglo ere Yesus king morambedi eraglkwa mereyegl pango ana i pre ye yene mundu ende ikine kamun muglo ongwa.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ande beinagledi orko, Yesus disaipelma wagle ende ime niglmong eingwa.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Igle ye bot ta mina ende egli pindre ana niglmong sipraksi ende Kaperneam kamun enapre ende eingwa. Ana kamun mim pai kondungo, ye eimara igle Yesus akiye ta pikrikwa.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ana kamun ir pond mangungo ana nigl sitombuno yakemake tongwa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ana disaipelma wagle bot awaresi pi 5 mo 6 kilomita yegl ta pindre ye kanigwa, Yesus nigl bolamugl konbauna wu bot mina mangigl wora ungo kade, ana ye kundugl geglkwa.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ba Yesus ditongwa, “Kundugl goglkriyo, i na wingwa.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ye gunyei ana Yesus isuna bot mina endongo ana bot onglandi kaima endpi dumo enamunedi pre eimara igle kra plau dungwa.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Enge i pradungo tangina yomba nigl koglo ya meglkwa ye kanigwa bot suwarata pai moglkwa, ana bot i mina Yesus disaipelma bogl akiye ta pikrukwa. Ba yene disaipelma keunde ende eingwa.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Ana okuwo bot tau, Tiberias yei ende wu Yesus ye bret diwakai yei tongo yomba neimara igle kra magl wingwa.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Yomba kanigwa Yesus disaipelma bogl igle moglkrikwa, ana ye bot tau wingwa ikra mina ende suna pi, Yesus pre doko ende Kaperneam kamun eingwa.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Yomba ende nigl koglo imbo pi ana Yesus moglko kandre, ye krapogl teingwa, “Beke Notnga, ene enge aunake ende igle une?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, ene na pre dokingwa, i ene kimagl kanigwa ikra pre ta manga, ba ene bret neingwa dano orkwa ikra pre erikwa.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ene kaiya mokna kinde orkwa ipre kongunmo erekraglkwa ba ene kaiya mokna kor aimande moraglkwa ipre kongunmo eriyo. Te kaiya mokna kor-moraglkwa i yene kaneta, Yomba Wam ene tenambuka, taragl i pra erambedi pre ana Nem God yombuglomo te kondungwa.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ye krapogl Yesus teingwa, “No srambre ere God kongun eraglmedi prumere i ouno kuno erambe?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesus di ikine endungwa, “God kongunmo yegl: God yomba ta diendungo ungwa i ene pirngi dinaglkwa.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ipre ye krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl etn no i kandre ana ene pirngi dinamune? Mo ene sragl taragl eratne?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 No yagl awano okuna makan waule igle mana neingwa i pepa mina muno yegl beglko pangwa: ‘Heven suna bret-mana i God te atne endungo neingwa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesus ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, Moses taragl tongwa i heven bret ta manga, ba na Nina heven suna bret kaima i ene tongwa.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ana God bret tongwa i ye heven suna ende atne undre, ana makan yomba koglkoglo kor-moraglkwa pre tongwa.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ye dingwa, “Yagl kande, bret i engenge no noro.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ana Yesus dinongugl endungwa, “Na nana kor-meglkwa bret, yomba ta ende na mina unambuka ye kindan goglkrambuka, te yomba ta na wedi pirngi dinan, ana ye nigl goglkrambuka.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ana na ene diteinga, ene na kan-kondingwa ba pirngi dikrikwa.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Yomba prapra Nina na narkwa i ye ende na mina unaglmiwo, yomba ta na mina unambuka ana na ye kinde kondokraglka.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Sraglpre na heven suna ende atne winga i nana pirmere eraglka pre manga, ba na diendungo winga yagle prumere mere eraglka.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na diendungwa yagle i yegl eretenedi prukwa, yomba prapra na nare kondungwa i suwarata na kinde kondokraglka ba enge kande mina ye prapra simangimbo andigl ukor enaglkwa.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Ana Nina yegl prukwa, yomba prapra Wam kandre pirngi ditembi ye kor aimande moraglkwa. Ana enge kande mina na yomba simange ikor endinaglka.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Enge igle Juda yomba deno kumbro Yesus teingwa, sraglpre Yesus ka yegl dungwa ipre, “Na bret heven suna imbo ende atne winga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ipre ye dingwa, “Yagl i Yesus, ye Josep wam moglkrumo? Te ye nem ya mam nono pirkan ounga. Sragl orko ye erme ka yegl di, na heven ende atne wiye dume?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Enene mina deno kumbro di imboriya ende meglkwa i kondiyo.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Yomba ta yene pirmere ende na mina ukraglkwa, ba Nina na diendungwa yagle ye yomba auro iyu na mina endinambuka. Ana na enge kande mina ye simangimbo andigl ukor enambuka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Ana propet wagle ka dingo pepa muno yegl beglko pangwa, ‘Yomba prapra God yene ka di beke tenambuka.’ Te yomba ta Nina kamo pirtre pir imbi, ana ye ende na mina unaglkwa.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Yomba suwarata Nina kankrikwa ba suwarata God mina ungwa i keme kangwa, God mina mogltre ungwa i keunde ye Nem kangwa.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta pirngi dinambuka ye kor aimande meglkwa inambuka.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Kor meglkwa bret i na nana moglka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ene kowano ye makan waule suna bret-mana neingwa ba ye geglkwa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ba bret-mana heven imbo ende atne ungwa i yomba ta ninaglkwa, ana ye goglkraglkwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Na nana kor-meglkwa bret i heven imbo ende atne wingwa ba yomba ta bret i ninan, ye kor aimande morambuka. Ana bret na tenaglka i na nangina, yomba koglkoglo kor aimande moraglkwa ipre na tenaglka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Juda yomba ye deno kumbro tengramodi yegl dingwa, “Yagl i srambre ere ye nangiye noran ana nono ninamne?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yesus di yomba tongwa, “Na ka kaima di ene teinga, Yomba Wam nangiye ya ye bormaimo i ene ta nekrimbi ana kor-moraglkwa i ene mina paikrambuka.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Yomba ta na nangina nendre te bormaina neimbi ye kor aimande moraglkwa inaglkwa, te enge kande mina na ye simange ikor endinaglka.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Sraglpre na nangina i kaiya mokna kaima, te na bormaina i nigl kaima.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yomba ta ye na nangina ya te bormaina ninan ana ye na mina suna moran, ana na ye mina suna moraglka.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ana Nina kor-moglkwa ye na diendungwa, ana ye mina na ama kor-moglka, mambuno kuno yeglmere, yomba ta na ninambuka ye kor-morambuka, sraglpre na yombrana mina inambuka.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bret i heven imbo ende atne ungwa. Ene kowano awano ye bret-mana nendre ana okuwo ye geglkwa. Yeglmere ta manga, ba yomba ta bret i ninambuka ye kor aimande morambuka.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kaperneam kamun makai yungu yungugl kra Yesus ka bekete mogltre ana ka i ditongwa.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Disaipelma wagle ya yomba merkinde Yesus kamo pirtre ana yegl dingwa, “Ka giglendi kaima beke norkwa, ka i ira pir-inambe?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yomba ta Yesus ka i ditekrikwa, ba Yesus kango ka dungwa ipre tengramo dingwa. Yeglpre Yesus ka di yomba tongwa, “Ka dinga ipre ene yumbun de pirmo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ana Yomba Wam ende ikine pi okuna mogl umara enan ana ene kandre sragl wedi piraglme?
62 — ausente —
63 Ana yomba kor-meglkwa i God Spiritmo tongwa, ba nangino kongunmo ta paikrukwa, na ka ene erme dite moglka i spirit ya te kor-meglkwa ka.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ba ene yomba tau pirngi dikrikwa.” I Yesus okuna mambuno bogl umara ime ye kangwa yomba tau ye pirngidi tekrimbi, te iramere ye i-pene ende kunda ikine onguno mina yenambuka i pirkan orkwa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Yesus ka di aine yegl dungwa, “Ana mambuno ipre na ene diteinga, yomba yene ta na mina ukraglkwa, ba Nina ta akepledi tenambuka yomba i keunde na mina unaglkwa.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Enge igle Yesus ka dikondungo ana yomba mokomugl eingwa ikra ende ikine pindre ana Yesus omara aglketa pikrikwa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Yeglpre Yesus krapogl disaipel 12 wagle tongwa, “Ene ama na kondo endinamnedi pirmo?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita di ikine ende tongwa, “Yaglkande, no ira moglmara enamune? Ana kor aimande meglkwa ka i ene mina pangwa.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ana no etne pirngi dumga, te pirkan ounga i ene Suwara Holi mogltre, God mina unga.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Yegl dingo ana Yesus di ikine endungwa, “Ene 12 prapra na ta pinde ikrisino? Ba ene mina suwarata spirit kinde moglkwa.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Yesus eremogl Judas pre dungwa, ye Saimon Iskariot wam, ana disaipel 12 mina Judas okuwo Yesus i-pene ende kunda ikine tenambuka.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.