João 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ka di kondo okuwo ye Galili Niglmong sipraksi ende koglo imbo ongwa, ana niglmo mong i kangiye ta Taiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ana yomba merkinde Yesus omara mokomugl eingwa, sraglpre yomba kinde sungwa Yesus erewakai ere tongo, ye diu orkwa kanigwa ikra pre eingwa.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ana Yesus ende egli kamun muglo ta ongwa. Ana igle yene disaipelma wagle bogl akiye amedi meglkwa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ana Juda yomba Pasova ne-ne erikwa engeno i ende magl ungwa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Enge igle Yesus kangwa yomba merkinde ende ye moglmara wingo, ana ye di Pilip tongwa, “Nono aglomere bret topo ertre ana yomba i tomuno ye prapra neimbi kuno erambe?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesus eremogl Pilip ta eran kanagledi pre yegl dungwa, ba Yesus sragl taragl erambuka i yene nomane mina pango pirkondungwa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ana Pilip di ikine endungwa, “Nono ba 8 kongun ere topomo ingwa i ende bret topo oun kade ana yomba prapra ye kuri-kuridi neimbi ta kuno erekrambuka.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ye disaipelma wagle suwarata kangiye Andru, ye Saimon Pita angigle, yegl dungwa,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Yagl gak ta yawagle moglkwa ye bret bali 5 ya te fis kembra suwo yei moglkwa. Ba yomba prapra i neimbi kuno ta erekrambuka.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ana Yesus eremogl disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ditembi kugl merkinde moglmara iro amediyondo.” Ana yomba prapra amedingo, yagl nambano 5,000 mereyegl meglkwa.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesus bret ake indre God diwakai yeite, ana yumbusi yomba amedi meglkwa i tongwa. Te ye ombugl fis indre kuno yegl orko, ana yomba prapra ye merkinde ninamnedi pirmere neingo kuno orkwa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Enge igle yomba prapra neingwa kuno orko, Yesus yegl di disaipelma wagle tongwa, “Ikine tau yoko moglkwa i ene gande makai siyo, nono diurkwa suwarata akesi dinamuniwo.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Yegl dungo ye bret 5 ikra mina yomba prapra neingwa kuno orko, tau yoko yongwa ya diurkwa gande makai sindre ana basket 12 gre kau singwa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ana Yesus kimagl orkwa i yomba kandre yegl dingwa, “Kaima yene, ye propet ta ende makandle unambe dingwa ikra ungwa.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ana Yesus pirkan orkwa, yomba undre yombuglo ere Yesus king morambedi eraglkwa mereyegl pango ana i pre ye yene mundu ende ikine kamun muglo ongwa.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ande beinagledi orko, Yesus disaipelma wagle ende ime niglmong eingwa.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Igle ye bot ta mina ende egli pindre ana niglmong sipraksi ende Kaperneam kamun enapre ende eingwa. Ana kamun mim pai kondungo, ye eimara igle Yesus akiye ta pikrikwa.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ana kamun ir pond mangungo ana nigl sitombuno yakemake tongwa.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ana disaipelma wagle bot awaresi pi 5 mo 6 kilomita yegl ta pindre ye kanigwa, Yesus nigl bolamugl konbauna wu bot mina mangigl wora ungo kade, ana ye kundugl geglkwa.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ba Yesus ditongwa, “Kundugl goglkriyo, i na wingwa.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ye gunyei ana Yesus isuna bot mina endongo ana bot onglandi kaima endpi dumo enamunedi pre eimara igle kra plau dungwa.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Enge i pradungo tangina yomba nigl koglo ya meglkwa ye kanigwa bot suwarata pai moglkwa, ana bot i mina Yesus disaipelma bogl akiye ta pikrukwa. Ba yene disaipelma keunde ende eingwa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ana okuwo bot tau, Tiberias yei ende wu Yesus ye bret diwakai yei tongo yomba neimara igle kra magl wingwa.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Yomba kanigwa Yesus disaipelma bogl igle moglkrikwa, ana ye bot tau wingwa ikra mina ende suna pi, Yesus pre doko ende Kaperneam kamun eingwa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Yomba ende nigl koglo imbo pi ana Yesus moglko kandre, ye krapogl teingwa, “Beke Notnga, ene enge aunake ende igle une?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, ene na pre dokingwa, i ene kimagl kanigwa ikra pre ta manga, ba ene bret neingwa dano orkwa ikra pre erikwa.
26 Jesus respondeu:
27 Ene kaiya mokna kinde orkwa ipre kongunmo erekraglkwa ba ene kaiya mokna kor aimande moraglkwa ipre kongunmo eriyo. Te kaiya mokna kor-moraglkwa i yene kaneta, Yomba Wam ene tenambuka, taragl i pra erambedi pre ana Nem God yombuglomo te kondungwa.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ye krapogl Yesus teingwa, “No srambre ere God kongun eraglmedi prumere i ouno kuno erambe?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus di ikine endungwa, “God kongunmo yegl: God yomba ta diendungo ungwa i ene pirngi dinaglkwa.”
29 Jesus respondeu:
30 Ipre ye krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl etn no i kandre ana ene pirngi dinamune? Mo ene sragl taragl eratne?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 No yagl awano okuna makan waule igle mana neingwa i pepa mina muno yegl beglko pangwa: ‘Heven suna bret-mana i God te atne endungo neingwa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesus ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, Moses taragl tongwa i heven bret ta manga, ba na Nina heven suna bret kaima i ene tongwa.
32 Jesus lhes disse:
33 Ana God bret tongwa i ye heven suna ende atne undre, ana makan yomba koglkoglo kor-moraglkwa pre tongwa.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ye dingwa, “Yagl kande, bret i engenge no noro.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ana Yesus dinongugl endungwa, “Na nana kor-meglkwa bret, yomba ta ende na mina unambuka ye kindan goglkrambuka, te yomba ta na wedi pirngi dinan, ana ye nigl goglkrambuka.
35 Jesus respondeu:
36 Ana na ene diteinga, ene na kan-kondingwa ba pirngi dikrikwa.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Yomba prapra Nina na narkwa i ye ende na mina unaglmiwo, yomba ta na mina unambuka ana na ye kinde kondokraglka.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Sraglpre na heven suna ende atne winga i nana pirmere eraglka pre manga, ba na diendungo winga yagle prumere mere eraglka.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na diendungwa yagle i yegl eretenedi prukwa, yomba prapra na nare kondungwa i suwarata na kinde kondokraglka ba enge kande mina ye prapra simangimbo andigl ukor enaglkwa.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ana Nina yegl prukwa, yomba prapra Wam kandre pirngi ditembi ye kor aimande moraglkwa. Ana enge kande mina na yomba simange ikor endinaglka.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Enge igle Juda yomba deno kumbro Yesus teingwa, sraglpre Yesus ka yegl dungwa ipre, “Na bret heven suna imbo ende atne winga.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ipre ye dingwa, “Yagl i Yesus, ye Josep wam moglkrumo? Te ye nem ya mam nono pirkan ounga. Sragl orko ye erme ka yegl di, na heven ende atne wiye dume?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Enene mina deno kumbro di imboriya ende meglkwa i kondiyo.
43 Jesus respondeu:
44 Yomba ta yene pirmere ende na mina ukraglkwa, ba Nina na diendungwa yagle ye yomba auro iyu na mina endinambuka. Ana na enge kande mina ye simangimbo andigl ukor enambuka.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ana propet wagle ka dingo pepa muno yegl beglko pangwa, ‘Yomba prapra God yene ka di beke tenambuka.’ Te yomba ta Nina kamo pirtre pir imbi, ana ye ende na mina unaglkwa.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Yomba suwarata Nina kankrikwa ba suwarata God mina ungwa i keme kangwa, God mina mogltre ungwa i keunde ye Nem kangwa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta pirngi dinambuka ye kor aimande meglkwa inambuka.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kor meglkwa bret i na nana moglka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ene kowano ye makan waule suna bret-mana neingwa ba ye geglkwa.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ba bret-mana heven imbo ende atne ungwa i yomba ta ninaglkwa, ana ye goglkraglkwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Na nana kor-meglkwa bret i heven imbo ende atne wingwa ba yomba ta bret i ninan, ye kor aimande morambuka. Ana bret na tenaglka i na nangina, yomba koglkoglo kor aimande moraglkwa ipre na tenaglka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Juda yomba ye deno kumbro tengramodi yegl dingwa, “Yagl i srambre ere ye nangiye noran ana nono ninamne?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yesus di yomba tongwa, “Na ka kaima di ene teinga, Yomba Wam nangiye ya ye bormaimo i ene ta nekrimbi ana kor-moraglkwa i ene mina paikrambuka.
53 Jesus respondeu:
54 Yomba ta na nangina nendre te bormaina neimbi ye kor aimande moraglkwa inaglkwa, te enge kande mina na ye simange ikor endinaglka.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sraglpre na nangina i kaiya mokna kaima, te na bormaina i nigl kaima.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yomba ta ye na nangina ya te bormaina ninan ana ye na mina suna moran, ana na ye mina suna moraglka.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ana Nina kor-moglkwa ye na diendungwa, ana ye mina na ama kor-moglka, mambuno kuno yeglmere, yomba ta na ninambuka ye kor-morambuka, sraglpre na yombrana mina inambuka.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Bret i heven imbo ende atne ungwa. Ene kowano awano ye bret-mana nendre ana okuwo ye geglkwa. Yeglmere ta manga, ba yomba ta bret i ninambuka ye kor aimande morambuka.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kaperneam kamun makai yungu yungugl kra Yesus ka bekete mogltre ana ka i ditongwa.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Disaipelma wagle ya yomba merkinde Yesus kamo pirtre ana yegl dingwa, “Ka giglendi kaima beke norkwa, ka i ira pir-inambe?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yomba ta Yesus ka i ditekrikwa, ba Yesus kango ka dungwa ipre tengramo dingwa. Yeglpre Yesus ka di yomba tongwa, “Ka dinga ipre ene yumbun de pirmo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ana Yomba Wam ende ikine pi okuna mogl umara enan ana ene kandre sragl wedi piraglme?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ana yomba kor-meglkwa i God Spiritmo tongwa, ba nangino kongunmo ta paikrukwa, na ka ene erme dite moglka i spirit ya te kor-meglkwa ka.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ba ene yomba tau pirngi dikrikwa.” I Yesus okuna mambuno bogl umara ime ye kangwa yomba tau ye pirngidi tekrimbi, te iramere ye i-pene ende kunda ikine onguno mina yenambuka i pirkan orkwa.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yesus ka di aine yegl dungwa, “Ana mambuno ipre na ene diteinga, yomba yene ta na mina ukraglkwa, ba Nina ta akepledi tenambuka yomba i keunde na mina unaglkwa.”
65 E prosseguiu:
66 Enge igle Yesus ka dikondungo ana yomba mokomugl eingwa ikra ende ikine pindre ana Yesus omara aglketa pikrikwa.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yeglpre Yesus krapogl disaipel 12 wagle tongwa, “Ene ama na kondo endinamnedi pirmo?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimon Pita di ikine ende tongwa, “Yaglkande, no ira moglmara enamune? Ana kor aimande meglkwa ka i ene mina pangwa.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ana no etne pirngi dumga, te pirkan ounga i ene Suwara Holi mogltre, God mina unga.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yegl dingo ana Yesus di ikine endungwa, “Ene 12 prapra na ta pinde ikrisino? Ba ene mina suwarata spirit kinde moglkwa.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yesus eremogl Judas pre dungwa, ye Saimon Iskariot wam, ana disaipel 12 mina Judas okuwo Yesus i-pene ende kunda ikine tenambuka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.