João 6
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Yesus ka di kondo okuwo ye Galili Niglmong sipraksi ende koglo imbo ongwa, ana niglmo mong i kangiye ta Taiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ana yomba merkinde Yesus omara mokomugl eingwa, sraglpre yomba kinde sungwa Yesus erewakai ere tongo, ye diu orkwa kanigwa ikra pre eingwa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ana Yesus ende egli kamun muglo ta ongwa. Ana igle yene disaipelma wagle bogl akiye amedi meglkwa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ana Juda yomba Pasova ne-ne erikwa engeno i ende magl ungwa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Enge igle Yesus kangwa yomba merkinde ende ye moglmara wingo, ana ye di Pilip tongwa, “Nono aglomere bret topo ertre ana yomba i tomuno ye prapra neimbi kuno erambe?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesus eremogl Pilip ta eran kanagledi pre yegl dungwa, ba Yesus sragl taragl erambuka i yene nomane mina pango pirkondungwa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ana Pilip di ikine endungwa, “Nono ba 8 kongun ere topomo ingwa i ende bret topo oun kade ana yomba prapra ye kuri-kuridi neimbi ta kuno erekrambuka.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ye disaipelma wagle suwarata kangiye Andru, ye Saimon Pita angigle, yegl dungwa,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Yagl gak ta yawagle moglkwa ye bret bali 5 ya te fis kembra suwo yei moglkwa. Ba yomba prapra i neimbi kuno ta erekrambuka.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ana Yesus eremogl disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ditembi kugl merkinde moglmara iro amediyondo.” Ana yomba prapra amedingo, yagl nambano 5,000 mereyegl meglkwa.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesus bret ake indre God diwakai yeite, ana yumbusi yomba amedi meglkwa i tongwa. Te ye ombugl fis indre kuno yegl orko, ana yomba prapra ye merkinde ninamnedi pirmere neingo kuno orkwa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Enge igle yomba prapra neingwa kuno orko, Yesus yegl di disaipelma wagle tongwa, “Ikine tau yoko moglkwa i ene gande makai siyo, nono diurkwa suwarata akesi dinamuniwo.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Yegl dungo ye bret 5 ikra mina yomba prapra neingwa kuno orko, tau yoko yongwa ya diurkwa gande makai sindre ana basket 12 gre kau singwa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ana Yesus kimagl orkwa i yomba kandre yegl dingwa, “Kaima yene, ye propet ta ende makandle unambe dingwa ikra ungwa.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ana Yesus pirkan orkwa, yomba undre yombuglo ere Yesus king morambedi eraglkwa mereyegl pango ana i pre ye yene mundu ende ikine kamun muglo ongwa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ande beinagledi orko, Yesus disaipelma wagle ende ime niglmong eingwa.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Igle ye bot ta mina ende egli pindre ana niglmong sipraksi ende Kaperneam kamun enapre ende eingwa. Ana kamun mim pai kondungo, ye eimara igle Yesus akiye ta pikrikwa.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ana kamun ir pond mangungo ana nigl sitombuno yakemake tongwa.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ana disaipelma wagle bot awaresi pi 5 mo 6 kilomita yegl ta pindre ye kanigwa, Yesus nigl bolamugl konbauna wu bot mina mangigl wora ungo kade, ana ye kundugl geglkwa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ba Yesus ditongwa, “Kundugl goglkriyo, i na wingwa.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ye gunyei ana Yesus isuna bot mina endongo ana bot onglandi kaima endpi dumo enamunedi pre eimara igle kra plau dungwa.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Enge i pradungo tangina yomba nigl koglo ya meglkwa ye kanigwa bot suwarata pai moglkwa, ana bot i mina Yesus disaipelma bogl akiye ta pikrukwa. Ba yene disaipelma keunde ende eingwa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ana okuwo bot tau, Tiberias yei ende wu Yesus ye bret diwakai yei tongo yomba neimara igle kra magl wingwa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Yomba kanigwa Yesus disaipelma bogl igle moglkrikwa, ana ye bot tau wingwa ikra mina ende suna pi, Yesus pre doko ende Kaperneam kamun eingwa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Yomba ende nigl koglo imbo pi ana Yesus moglko kandre, ye krapogl teingwa, “Beke Notnga, ene enge aunake ende igle une?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, ene na pre dokingwa, i ene kimagl kanigwa ikra pre ta manga, ba ene bret neingwa dano orkwa ikra pre erikwa.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ene kaiya mokna kinde orkwa ipre kongunmo erekraglkwa ba ene kaiya mokna kor aimande moraglkwa ipre kongunmo eriyo. Te kaiya mokna kor-moraglkwa i yene kaneta, Yomba Wam ene tenambuka, taragl i pra erambedi pre ana Nem God yombuglomo te kondungwa.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ye krapogl Yesus teingwa, “No srambre ere God kongun eraglmedi prumere i ouno kuno erambe?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesus di ikine endungwa, “God kongunmo yegl: God yomba ta diendungo ungwa i ene pirngi dinaglkwa.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ipre ye krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl etn no i kandre ana ene pirngi dinamune? Mo ene sragl taragl eratne?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 No yagl awano okuna makan waule igle mana neingwa i pepa mina muno yegl beglko pangwa: ‘Heven suna bret-mana i God te atne endungo neingwa.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesus ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, Moses taragl tongwa i heven bret ta manga, ba na Nina heven suna bret kaima i ene tongwa.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ana God bret tongwa i ye heven suna ende atne undre, ana makan yomba koglkoglo kor-moraglkwa pre tongwa.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ye dingwa, “Yagl kande, bret i engenge no noro.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ana Yesus dinongugl endungwa, “Na nana kor-meglkwa bret, yomba ta ende na mina unambuka ye kindan goglkrambuka, te yomba ta na wedi pirngi dinan, ana ye nigl goglkrambuka.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ana na ene diteinga, ene na kan-kondingwa ba pirngi dikrikwa.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Yomba prapra Nina na narkwa i ye ende na mina unaglmiwo, yomba ta na mina unambuka ana na ye kinde kondokraglka.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Sraglpre na heven suna ende atne winga i nana pirmere eraglka pre manga, ba na diendungo winga yagle prumere mere eraglka.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Na diendungwa yagle i yegl eretenedi prukwa, yomba prapra na nare kondungwa i suwarata na kinde kondokraglka ba enge kande mina ye prapra simangimbo andigl ukor enaglkwa.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ana Nina yegl prukwa, yomba prapra Wam kandre pirngi ditembi ye kor aimande moraglkwa. Ana enge kande mina na yomba simange ikor endinaglka.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Enge igle Juda yomba deno kumbro Yesus teingwa, sraglpre Yesus ka yegl dungwa ipre, “Na bret heven suna imbo ende atne winga.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ipre ye dingwa, “Yagl i Yesus, ye Josep wam moglkrumo? Te ye nem ya mam nono pirkan ounga. Sragl orko ye erme ka yegl di, na heven ende atne wiye dume?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Enene mina deno kumbro di imboriya ende meglkwa i kondiyo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Yomba ta yene pirmere ende na mina ukraglkwa, ba Nina na diendungwa yagle ye yomba auro iyu na mina endinambuka. Ana na enge kande mina ye simangimbo andigl ukor enambuka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ana propet wagle ka dingo pepa muno yegl beglko pangwa, ‘Yomba prapra God yene ka di beke tenambuka.’ Te yomba ta Nina kamo pirtre pir imbi, ana ye ende na mina unaglkwa.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Yomba suwarata Nina kankrikwa ba suwarata God mina ungwa i keme kangwa, God mina mogltre ungwa i keunde ye Nem kangwa.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta pirngi dinambuka ye kor aimande meglkwa inambuka.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kor meglkwa bret i na nana moglka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ene kowano ye makan waule suna bret-mana neingwa ba ye geglkwa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ba bret-mana heven imbo ende atne ungwa i yomba ta ninaglkwa, ana ye goglkraglkwa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na nana kor-meglkwa bret i heven imbo ende atne wingwa ba yomba ta bret i ninan, ye kor aimande morambuka. Ana bret na tenaglka i na nangina, yomba koglkoglo kor aimande moraglkwa ipre na tenaglka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Juda yomba ye deno kumbro tengramodi yegl dingwa, “Yagl i srambre ere ye nangiye noran ana nono ninamne?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesus di yomba tongwa, “Na ka kaima di ene teinga, Yomba Wam nangiye ya ye bormaimo i ene ta nekrimbi ana kor-moraglkwa i ene mina paikrambuka.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Yomba ta na nangina nendre te bormaina neimbi ye kor aimande moraglkwa inaglkwa, te enge kande mina na ye simange ikor endinaglka.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sraglpre na nangina i kaiya mokna kaima, te na bormaina i nigl kaima.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yomba ta ye na nangina ya te bormaina ninan ana ye na mina suna moran, ana na ye mina suna moraglka.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ana Nina kor-moglkwa ye na diendungwa, ana ye mina na ama kor-moglka, mambuno kuno yeglmere, yomba ta na ninambuka ye kor-morambuka, sraglpre na yombrana mina inambuka.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bret i heven imbo ende atne ungwa. Ene kowano awano ye bret-mana nendre ana okuwo ye geglkwa. Yeglmere ta manga, ba yomba ta bret i ninambuka ye kor aimande morambuka.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kaperneam kamun makai yungu yungugl kra Yesus ka bekete mogltre ana ka i ditongwa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Disaipelma wagle ya yomba merkinde Yesus kamo pirtre ana yegl dingwa, “Ka giglendi kaima beke norkwa, ka i ira pir-inambe?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yomba ta Yesus ka i ditekrikwa, ba Yesus kango ka dungwa ipre tengramo dingwa. Yeglpre Yesus ka di yomba tongwa, “Ka dinga ipre ene yumbun de pirmo?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ana Yomba Wam ende ikine pi okuna mogl umara enan ana ene kandre sragl wedi piraglme?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ana yomba kor-meglkwa i God Spiritmo tongwa, ba nangino kongunmo ta paikrukwa, na ka ene erme dite moglka i spirit ya te kor-meglkwa ka.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ba ene yomba tau pirngi dikrikwa.” I Yesus okuna mambuno bogl umara ime ye kangwa yomba tau ye pirngidi tekrimbi, te iramere ye i-pene ende kunda ikine onguno mina yenambuka i pirkan orkwa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yesus ka di aine yegl dungwa, “Ana mambuno ipre na ene diteinga, yomba yene ta na mina ukraglkwa, ba Nina ta akepledi tenambuka yomba i keunde na mina unaglkwa.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Enge igle Yesus ka dikondungo ana yomba mokomugl eingwa ikra ende ikine pindre ana Yesus omara aglketa pikrikwa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yeglpre Yesus krapogl disaipel 12 wagle tongwa, “Ene ama na kondo endinamnedi pirmo?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimon Pita di ikine ende tongwa, “Yaglkande, no ira moglmara enamune? Ana kor aimande meglkwa ka i ene mina pangwa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ana no etne pirngi dumga, te pirkan ounga i ene Suwara Holi mogltre, God mina unga.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yegl dingo ana Yesus di ikine endungwa, “Ene 12 prapra na ta pinde ikrisino? Ba ene mina suwarata spirit kinde moglkwa.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yesus eremogl Judas pre dungwa, ye Saimon Iskariot wam, ana disaipel 12 mina Judas okuwo Yesus i-pene ende kunda ikine tenambuka.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.