João 6
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Yesus ka di kondo okuwo ye Galili Niglmong sipraksi ende koglo imbo ongwa, ana niglmo mong i kangiye ta Taiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ana yomba merkinde Yesus omara mokomugl eingwa, sraglpre yomba kinde sungwa Yesus erewakai ere tongo, ye diu orkwa kanigwa ikra pre eingwa.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ana Yesus ende egli kamun muglo ta ongwa. Ana igle yene disaipelma wagle bogl akiye amedi meglkwa.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ana Juda yomba Pasova ne-ne erikwa engeno i ende magl ungwa.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Enge igle Yesus kangwa yomba merkinde ende ye moglmara wingo, ana ye di Pilip tongwa, “Nono aglomere bret topo ertre ana yomba i tomuno ye prapra neimbi kuno erambe?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesus eremogl Pilip ta eran kanagledi pre yegl dungwa, ba Yesus sragl taragl erambuka i yene nomane mina pango pirkondungwa.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ana Pilip di ikine endungwa, “Nono ba 8 kongun ere topomo ingwa i ende bret topo oun kade ana yomba prapra ye kuri-kuridi neimbi ta kuno erekrambuka.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ye disaipelma wagle suwarata kangiye Andru, ye Saimon Pita angigle, yegl dungwa,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Yagl gak ta yawagle moglkwa ye bret bali 5 ya te fis kembra suwo yei moglkwa. Ba yomba prapra i neimbi kuno ta erekrambuka.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ana Yesus eremogl disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ditembi kugl merkinde moglmara iro amediyondo.” Ana yomba prapra amedingo, yagl nambano 5,000 mereyegl meglkwa.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yesus bret ake indre God diwakai yeite, ana yumbusi yomba amedi meglkwa i tongwa. Te ye ombugl fis indre kuno yegl orko, ana yomba prapra ye merkinde ninamnedi pirmere neingo kuno orkwa.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Enge igle yomba prapra neingwa kuno orko, Yesus yegl di disaipelma wagle tongwa, “Ikine tau yoko moglkwa i ene gande makai siyo, nono diurkwa suwarata akesi dinamuniwo.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yegl dungo ye bret 5 ikra mina yomba prapra neingwa kuno orko, tau yoko yongwa ya diurkwa gande makai sindre ana basket 12 gre kau singwa.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ana Yesus kimagl orkwa i yomba kandre yegl dingwa, “Kaima yene, ye propet ta ende makandle unambe dingwa ikra ungwa.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ana Yesus pirkan orkwa, yomba undre yombuglo ere Yesus king morambedi eraglkwa mereyegl pango ana i pre ye yene mundu ende ikine kamun muglo ongwa.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ande beinagledi orko, Yesus disaipelma wagle ende ime niglmong eingwa.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Igle ye bot ta mina ende egli pindre ana niglmong sipraksi ende Kaperneam kamun enapre ende eingwa. Ana kamun mim pai kondungo, ye eimara igle Yesus akiye ta pikrikwa.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ana kamun ir pond mangungo ana nigl sitombuno yakemake tongwa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ana disaipelma wagle bot awaresi pi 5 mo 6 kilomita yegl ta pindre ye kanigwa, Yesus nigl bolamugl konbauna wu bot mina mangigl wora ungo kade, ana ye kundugl geglkwa.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ba Yesus ditongwa, “Kundugl goglkriyo, i na wingwa.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ye gunyei ana Yesus isuna bot mina endongo ana bot onglandi kaima endpi dumo enamunedi pre eimara igle kra plau dungwa.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Enge i pradungo tangina yomba nigl koglo ya meglkwa ye kanigwa bot suwarata pai moglkwa, ana bot i mina Yesus disaipelma bogl akiye ta pikrukwa. Ba yene disaipelma keunde ende eingwa.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ana okuwo bot tau, Tiberias yei ende wu Yesus ye bret diwakai yei tongo yomba neimara igle kra magl wingwa.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Yomba kanigwa Yesus disaipelma bogl igle moglkrikwa, ana ye bot tau wingwa ikra mina ende suna pi, Yesus pre doko ende Kaperneam kamun eingwa.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Yomba ende nigl koglo imbo pi ana Yesus moglko kandre, ye krapogl teingwa, “Beke Notnga, ene enge aunake ende igle une?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, ene na pre dokingwa, i ene kimagl kanigwa ikra pre ta manga, ba ene bret neingwa dano orkwa ikra pre erikwa.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ene kaiya mokna kinde orkwa ipre kongunmo erekraglkwa ba ene kaiya mokna kor aimande moraglkwa ipre kongunmo eriyo. Te kaiya mokna kor-moraglkwa i yene kaneta, Yomba Wam ene tenambuka, taragl i pra erambedi pre ana Nem God yombuglomo te kondungwa.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ye krapogl Yesus teingwa, “No srambre ere God kongun eraglmedi prumere i ouno kuno erambe?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesus di ikine endungwa, “God kongunmo yegl: God yomba ta diendungo ungwa i ene pirngi dinaglkwa.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ipre ye krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl etn no i kandre ana ene pirngi dinamune? Mo ene sragl taragl eratne?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 No yagl awano okuna makan waule igle mana neingwa i pepa mina muno yegl beglko pangwa: ‘Heven suna bret-mana i God te atne endungo neingwa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesus ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, Moses taragl tongwa i heven bret ta manga, ba na Nina heven suna bret kaima i ene tongwa.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ana God bret tongwa i ye heven suna ende atne undre, ana makan yomba koglkoglo kor-moraglkwa pre tongwa.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ye dingwa, “Yagl kande, bret i engenge no noro.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ana Yesus dinongugl endungwa, “Na nana kor-meglkwa bret, yomba ta ende na mina unambuka ye kindan goglkrambuka, te yomba ta na wedi pirngi dinan, ana ye nigl goglkrambuka.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ana na ene diteinga, ene na kan-kondingwa ba pirngi dikrikwa.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Yomba prapra Nina na narkwa i ye ende na mina unaglmiwo, yomba ta na mina unambuka ana na ye kinde kondokraglka.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Sraglpre na heven suna ende atne winga i nana pirmere eraglka pre manga, ba na diendungo winga yagle prumere mere eraglka.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na diendungwa yagle i yegl eretenedi prukwa, yomba prapra na nare kondungwa i suwarata na kinde kondokraglka ba enge kande mina ye prapra simangimbo andigl ukor enaglkwa.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ana Nina yegl prukwa, yomba prapra Wam kandre pirngi ditembi ye kor aimande moraglkwa. Ana enge kande mina na yomba simange ikor endinaglka.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Enge igle Juda yomba deno kumbro Yesus teingwa, sraglpre Yesus ka yegl dungwa ipre, “Na bret heven suna imbo ende atne winga.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ipre ye dingwa, “Yagl i Yesus, ye Josep wam moglkrumo? Te ye nem ya mam nono pirkan ounga. Sragl orko ye erme ka yegl di, na heven ende atne wiye dume?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Enene mina deno kumbro di imboriya ende meglkwa i kondiyo.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Yomba ta yene pirmere ende na mina ukraglkwa, ba Nina na diendungwa yagle ye yomba auro iyu na mina endinambuka. Ana na enge kande mina ye simangimbo andigl ukor enambuka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ana propet wagle ka dingo pepa muno yegl beglko pangwa, ‘Yomba prapra God yene ka di beke tenambuka.’ Te yomba ta Nina kamo pirtre pir imbi, ana ye ende na mina unaglkwa.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Yomba suwarata Nina kankrikwa ba suwarata God mina ungwa i keme kangwa, God mina mogltre ungwa i keunde ye Nem kangwa.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta pirngi dinambuka ye kor aimande meglkwa inambuka.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Kor meglkwa bret i na nana moglka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ene kowano ye makan waule suna bret-mana neingwa ba ye geglkwa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ba bret-mana heven imbo ende atne ungwa i yomba ta ninaglkwa, ana ye goglkraglkwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Na nana kor-meglkwa bret i heven imbo ende atne wingwa ba yomba ta bret i ninan, ye kor aimande morambuka. Ana bret na tenaglka i na nangina, yomba koglkoglo kor aimande moraglkwa ipre na tenaglka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Juda yomba ye deno kumbro tengramodi yegl dingwa, “Yagl i srambre ere ye nangiye noran ana nono ninamne?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yesus di yomba tongwa, “Na ka kaima di ene teinga, Yomba Wam nangiye ya ye bormaimo i ene ta nekrimbi ana kor-moraglkwa i ene mina paikrambuka.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Yomba ta na nangina nendre te bormaina neimbi ye kor aimande moraglkwa inaglkwa, te enge kande mina na ye simange ikor endinaglka.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sraglpre na nangina i kaiya mokna kaima, te na bormaina i nigl kaima.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yomba ta ye na nangina ya te bormaina ninan ana ye na mina suna moran, ana na ye mina suna moraglka.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ana Nina kor-moglkwa ye na diendungwa, ana ye mina na ama kor-moglka, mambuno kuno yeglmere, yomba ta na ninambuka ye kor-morambuka, sraglpre na yombrana mina inambuka.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bret i heven imbo ende atne ungwa. Ene kowano awano ye bret-mana nendre ana okuwo ye geglkwa. Yeglmere ta manga, ba yomba ta bret i ninambuka ye kor aimande morambuka.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kaperneam kamun makai yungu yungugl kra Yesus ka bekete mogltre ana ka i ditongwa.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Disaipelma wagle ya yomba merkinde Yesus kamo pirtre ana yegl dingwa, “Ka giglendi kaima beke norkwa, ka i ira pir-inambe?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yomba ta Yesus ka i ditekrikwa, ba Yesus kango ka dungwa ipre tengramo dingwa. Yeglpre Yesus ka di yomba tongwa, “Ka dinga ipre ene yumbun de pirmo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ana Yomba Wam ende ikine pi okuna mogl umara enan ana ene kandre sragl wedi piraglme?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ana yomba kor-meglkwa i God Spiritmo tongwa, ba nangino kongunmo ta paikrukwa, na ka ene erme dite moglka i spirit ya te kor-meglkwa ka.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ba ene yomba tau pirngi dikrikwa.” I Yesus okuna mambuno bogl umara ime ye kangwa yomba tau ye pirngidi tekrimbi, te iramere ye i-pene ende kunda ikine onguno mina yenambuka i pirkan orkwa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Yesus ka di aine yegl dungwa, “Ana mambuno ipre na ene diteinga, yomba yene ta na mina ukraglkwa, ba Nina ta akepledi tenambuka yomba i keunde na mina unaglkwa.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Enge igle Yesus ka dikondungo ana yomba mokomugl eingwa ikra ende ikine pindre ana Yesus omara aglketa pikrikwa.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yeglpre Yesus krapogl disaipel 12 wagle tongwa, “Ene ama na kondo endinamnedi pirmo?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Saimon Pita di ikine ende tongwa, “Yaglkande, no ira moglmara enamune? Ana kor aimande meglkwa ka i ene mina pangwa.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ana no etne pirngi dumga, te pirkan ounga i ene Suwara Holi mogltre, God mina unga.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yegl dingo ana Yesus di ikine endungwa, “Ene 12 prapra na ta pinde ikrisino? Ba ene mina suwarata spirit kinde moglkwa.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yesus eremogl Judas pre dungwa, ye Saimon Iskariot wam, ana disaipel 12 mina Judas okuwo Yesus i-pene ende kunda ikine tenambuka.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.