João 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Enge i mokomugl, Juda yomba God dembiye siteingwa enge kande ta plau dungo ana Yesus endpi Jerusalem ongwa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem igle togl kande ta pamara sipsip imenda suna erimara igle ponubun ta moglkwa, i Aram kanno mina Betsaida we dingwa. Nigle bina igle mogl pirpir erikwa angai dumo 5 yongwa.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ana yomba merkinde kinde sungo ye dumo igle meglkwa, i yomba ongumutno mim orkwa, ya te katno kinde orkwa ya te yombutno kembir sungwa ye nigl i mong sinambedi pre sugl kanmeglkwa.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Sraglpre, enge suwara di Yaglkande angelomo ende nigle igle suna pindre nigl kunugo ana pembigl dungo, kinde sungwa yomba komnaiye ta ende nigle atne eingwa, ana ye kindeno i argan ere-ere orkwa.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Yagl ta igle moglkwa, ye kindemo i aimande si paimogl ongo ana buglayungu 38 orkwa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ana yaglmo i dumo igle paimoglko Yesus kandre, ana ye prukwa, yagl i kindemo enge olto si pai moglkwa, ipre Yesus krapogl tongwa, “Ene kinden argan eran wakai moragledi pitno?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ana kinde sungwa yagle yegl di ikine endungwa, “Yaglkande, nigl i pembigl dungwa enge, yomba ta igle mogl na akepledi nigle endinaglkwa ta moglkriko, ana na ende nigle enagledi eriko yomba tau onglandi ende nigle eingwa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesus yegl di yagl i tongwa, “Ene andiglo! Kungutn ake indre ana konbauna endpo.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ana yagl i kindemo tambre yene argan orko, ye kunguglmo akepere indre ana konbo endongwa.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yeglpre Juda yomba kande wagle ka yegl di yagle argan orkwa ikra teingwa, “Erme Sabat enge yongwa, nono lono mane dumara ene piryei kungutn ake yunga.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ba yagl i di ikine endungwa, “Yagl ta na erewakai orkwa yagle i yegl dinarkwa, ‘Ene kungutn pere indre ana konbo endpo dungwa.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ana ye krapogl teingwa, “Yagl ira ene dite, kungutn indre ana konbauna endpo dume?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ana yagl kindemo argan orkwa yagle ikra yomba ira ere tongwa, i ye ta pirkan erekrukwa. Sraglpre, yomba igle merkinde meglmara Yesus ende suna pi kolamala ere endongwa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ana enge tau endongo okuwo yaglmo i God holi yungumo mina moglko Yesus kandre ye ditongwa, “Kano, ene kordagl wu wakai kaima enga, ipre ene tandaglme aglketa erekro, ta etn, taragl kinde kaima ene mina plau dinambuka.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ana yaglmo i ende pindre, Juda yagl kande wagle ditongwa, “Na erewakai orkwa ikra Yesus orkwa pangwa.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ana mambuno yegl ipre ye mambuno bogl Yesus eresi tenamnedi pirkwa. Sraglpre, Sabat enge yomba kinde sungwa erewakai orkwa.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ana Yesus yegl di ikine ende ye tongwa, “Na Nina kongun engenge ere wu erme igle ungwa, ipre na ama kongun ormere yegl erika.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ka yegl dumara i ana Juda yagl kande wagle Yesus sigoramnedi ningadi pirkwa, i Sabat lo dumara ye ka sendungwa i keunde ta manga, ama God pre nana Nina we dungwa. Ana dumara i yene ere ipi God bogl kokunkuno endungwa.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, ana ye Wam yene prumere taragl ta erekrambuka. Ye Nem taragl ta orko kangwa i keunde erambuka. Sraglpre, Nem taragl kanekane ta orkwa i Wam ama orkwa.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ana Nem eremogl Wam kanwakai yendre, ana yene taragl kanekane ta orkwa i Wam ombuno ditongwa. Kaima, ye ama Wam taragl kande kaima erambuka pre ombunodi tenan ana ye taragl pond kaima eran ene prapra kandre alagl sinaglkwa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ana Nem eremogl yomba geglkwa ere-ikor ende, ana kor-moraglkwa tongwa, ormere yeglmere, ana Wam kor-moraglkwa i yomba ta tenagledi prukwa mere tongwa.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ipre, Nem yene ka-tange yomba ta tekrambuka. Ba yomba ka-tange tenaglkwa kongun i prapra Wam te kondungwa.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ipre ana yomba prapra Nem kangiye dembiyesi teimere kuno yegl ombugl Wam kangiye dembiyesi tenaglkwa. Ana yomba ta ye Wam kangiye dembiyesi tekraglkwa i ana Nem ye diendungo ungwa yagle ama kangiye ta dembiyesi tekraglkwa.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na kanna i pirtre ana ye na diendungo wingwa yagle i pirngi dimbi, ana ye kor aimande moraglkwa inaglkwa. Ye ka-tange tekrambuka i pre geglkwa mina kindekondo ana kor-moraglkwa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Na ka kaima di ene teinga, enge ta unagledi orkwa, i erme wu kondungwa, enge i yomba geglkwa ana God Wam kamo piraglkwa. Ana yomba ta ka i piran kande ye kor-moraglkwa i inaglkwa.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ana kor-meglkwa mambuno i Neno kande yene mina pangwa, te ye yombuglomo i Wam tekondungwa pre kor-meglkwa mambuno i Wam yene mina ama pangwa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ana ye ka-tange yomba tenambuka pre yombuglomo i Wam tekondungwa. Sraglpre, ye Yomba Wam moglkwa.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ka ipre ene sipuglo dikriyo, enge ta unan ana yomba geglkwa mauglno mina paingwa ye eremogl Yesus nungomo embriye pirtre,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ana ye mauglno mina ende menda wimbi ana tau mambuno wakai erikwa i andigl ukor pindre kor-moraglkwa, te tau mambuno kinde erikwa andigl ukor pindre ana topono kinde inaglkwa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Nana pirmere taragl ta erekraglka, na ka ta dinga i God yene dinarumere i keme na yumbu singa, i kuno orkwa, sraglpre, nana pirka yeglmere eragledi ta erekrika, ba na diendungo winga yagle ye prumere i eraglka.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ana na nana kongun erika ya te embriyena ipre dimbo, ana yomba ta pirmbi na kaima dinedi ta pirkraglkwa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ba yomba ta igle moglkwa. Ye ombugl na kongun erika ya embriyena i dipene endinambuka, ana na pirka ye na pre ka dipene endinambuka i kaima yene dinambuka.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Ene okuna kakep yomba di Jon moglmara endigo ana ye ka kaima ipre dipene endungwa.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ana yomba ka boglo kuraglkwa i na ta pirkrika, ba na ka yegl diga i ene wakai moraglkwa.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon ken-lam mereyegl mogltre, ana de ambuglangesi yomba tongo, ana enge sungunagle ta ye ambuglangemo i ene indre gun yeingwa.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ba na kongun erimere Jon ka boglo kugl dipene endungwa, i kandekinde pai Jon kamo i engre tongwa, Nina kongun ero diendumere i ere kondimbo ana na kongun eraglka i embriye kandre, ana Nem kaima diendungo ungwa pamiwodi yomba kanaglkwa,
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 te Nina ye na diendungo winga, na mina ye yene ka dinongugl endungwa. Ana ene ye nungo embriye ta pirkre te ye gumadra ta kankrikwa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ana ye kamo ama ene mina suna yeikrukwa; sraglpre, na diendungo winga yomba ikra ene pirngi dikrikwa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ana ka okuna muno beglko pepa mina pangwa i ene prapra giglendi kere pirkwa. Sraglpre, ka i mina ene kor aimande meglkwa i inamunedi pirkwa. Ba ka okuna beglkwa pepa mina pangwa ikra na pre dungwa.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ene ende na mina undre ana kor aimande meglkwa ina kiurikwa.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Yomba na dembina sinaglmedi pre pirkrika.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ba na ene pirkan erika, God wakai kanigwa mambuno i ene nomano suna pai moglkrukwa.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ana na Nina kangiye mina winga, ene na di ikrikwa, ba yomba kangiye pangwa ta unan ene ye di-inaglkwa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ana ene mina kangino kande dembiyesi imboriya endinamnedi pirkwa ba God suwara mina dembino si tongwa i ene inakiurikwa. Sragl yegl erikwa ipre ana ene na srambre ere pirngi dinaglme?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Na Nina moglmara i ene ta na ka-tange norambedi pirkriyo. Ta manga. Ene ka-tange tenambuka i Moses, sraglpre ene Moses no akeple dinambedi ningadi pirkwa.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ba ene Moses kaima pirngi dima daglma ana ene na ama pirngi dinaglkwa, sraglpre, na pre ye pepa muno boglkwa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ba ye ka muno boglkwa ikra ene ta pirngi dikrikwa, ana ene sraglmere na ka diga i pirngi dinaglme?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.