João 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enge i mokomugl, Juda yomba God dembiye siteingwa enge kande ta plau dungo ana Yesus endpi Jerusalem ongwa.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem igle togl kande ta pamara sipsip imenda suna erimara igle ponubun ta moglkwa, i Aram kanno mina Betsaida we dingwa. Nigle bina igle mogl pirpir erikwa angai dumo 5 yongwa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ana yomba merkinde kinde sungo ye dumo igle meglkwa, i yomba ongumutno mim orkwa, ya te katno kinde orkwa ya te yombutno kembir sungwa ye nigl i mong sinambedi pre sugl kanmeglkwa.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Sraglpre, enge suwara di Yaglkande angelomo ende nigle igle suna pindre nigl kunugo ana pembigl dungo, kinde sungwa yomba komnaiye ta ende nigle atne eingwa, ana ye kindeno i argan ere-ere orkwa.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Yagl ta igle moglkwa, ye kindemo i aimande si paimogl ongo ana buglayungu 38 orkwa.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ana yaglmo i dumo igle paimoglko Yesus kandre, ana ye prukwa, yagl i kindemo enge olto si pai moglkwa, ipre Yesus krapogl tongwa, “Ene kinden argan eran wakai moragledi pitno?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ana kinde sungwa yagle yegl di ikine endungwa, “Yaglkande, nigl i pembigl dungwa enge, yomba ta igle mogl na akepledi nigle endinaglkwa ta moglkriko, ana na ende nigle enagledi eriko yomba tau onglandi ende nigle eingwa.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus yegl di yagl i tongwa, “Ene andiglo! Kungutn ake indre ana konbauna endpo.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ana yagl i kindemo tambre yene argan orko, ye kunguglmo akepere indre ana konbo endongwa.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yeglpre Juda yomba kande wagle ka yegl di yagle argan orkwa ikra teingwa, “Erme Sabat enge yongwa, nono lono mane dumara ene piryei kungutn ake yunga.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ba yagl i di ikine endungwa, “Yagl ta na erewakai orkwa yagle i yegl dinarkwa, ‘Ene kungutn pere indre ana konbo endpo dungwa.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ana ye krapogl teingwa, “Yagl ira ene dite, kungutn indre ana konbauna endpo dume?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ana yagl kindemo argan orkwa yagle ikra yomba ira ere tongwa, i ye ta pirkan erekrukwa. Sraglpre, yomba igle merkinde meglmara Yesus ende suna pi kolamala ere endongwa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ana enge tau endongo okuwo yaglmo i God holi yungumo mina moglko Yesus kandre ye ditongwa, “Kano, ene kordagl wu wakai kaima enga, ipre ene tandaglme aglketa erekro, ta etn, taragl kinde kaima ene mina plau dinambuka.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ana yaglmo i ende pindre, Juda yagl kande wagle ditongwa, “Na erewakai orkwa ikra Yesus orkwa pangwa.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ana mambuno yegl ipre ye mambuno bogl Yesus eresi tenamnedi pirkwa. Sraglpre, Sabat enge yomba kinde sungwa erewakai orkwa.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ana Yesus yegl di ikine ende ye tongwa, “Na Nina kongun engenge ere wu erme igle ungwa, ipre na ama kongun ormere yegl erika.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ka yegl dumara i ana Juda yagl kande wagle Yesus sigoramnedi ningadi pirkwa, i Sabat lo dumara ye ka sendungwa i keunde ta manga, ama God pre nana Nina we dungwa. Ana dumara i yene ere ipi God bogl kokunkuno endungwa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, ana ye Wam yene prumere taragl ta erekrambuka. Ye Nem taragl ta orko kangwa i keunde erambuka. Sraglpre, Nem taragl kanekane ta orkwa i Wam ama orkwa.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ana Nem eremogl Wam kanwakai yendre, ana yene taragl kanekane ta orkwa i Wam ombuno ditongwa. Kaima, ye ama Wam taragl kande kaima erambuka pre ombunodi tenan ana ye taragl pond kaima eran ene prapra kandre alagl sinaglkwa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ana Nem eremogl yomba geglkwa ere-ikor ende, ana kor-moraglkwa tongwa, ormere yeglmere, ana Wam kor-moraglkwa i yomba ta tenagledi prukwa mere tongwa.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ipre, Nem yene ka-tange yomba ta tekrambuka. Ba yomba ka-tange tenaglkwa kongun i prapra Wam te kondungwa.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ipre ana yomba prapra Nem kangiye dembiyesi teimere kuno yegl ombugl Wam kangiye dembiyesi tenaglkwa. Ana yomba ta ye Wam kangiye dembiyesi tekraglkwa i ana Nem ye diendungo ungwa yagle ama kangiye ta dembiyesi tekraglkwa.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na kanna i pirtre ana ye na diendungo wingwa yagle i pirngi dimbi, ana ye kor aimande moraglkwa inaglkwa. Ye ka-tange tekrambuka i pre geglkwa mina kindekondo ana kor-moraglkwa.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Na ka kaima di ene teinga, enge ta unagledi orkwa, i erme wu kondungwa, enge i yomba geglkwa ana God Wam kamo piraglkwa. Ana yomba ta ka i piran kande ye kor-moraglkwa i inaglkwa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ana kor-meglkwa mambuno i Neno kande yene mina pangwa, te ye yombuglomo i Wam tekondungwa pre kor-meglkwa mambuno i Wam yene mina ama pangwa.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ana ye ka-tange yomba tenambuka pre yombuglomo i Wam tekondungwa. Sraglpre, ye Yomba Wam moglkwa.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Ka ipre ene sipuglo dikriyo, enge ta unan ana yomba geglkwa mauglno mina paingwa ye eremogl Yesus nungomo embriye pirtre,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ana ye mauglno mina ende menda wimbi ana tau mambuno wakai erikwa i andigl ukor pindre kor-moraglkwa, te tau mambuno kinde erikwa andigl ukor pindre ana topono kinde inaglkwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nana pirmere taragl ta erekraglka, na ka ta dinga i God yene dinarumere i keme na yumbu singa, i kuno orkwa, sraglpre, nana pirka yeglmere eragledi ta erekrika, ba na diendungo winga yagle ye prumere i eraglka.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ana na nana kongun erika ya te embriyena ipre dimbo, ana yomba ta pirmbi na kaima dinedi ta pirkraglkwa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ba yomba ta igle moglkwa. Ye ombugl na kongun erika ya embriyena i dipene endinambuka, ana na pirka ye na pre ka dipene endinambuka i kaima yene dinambuka.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ene okuna kakep yomba di Jon moglmara endigo ana ye ka kaima ipre dipene endungwa.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ana yomba ka boglo kuraglkwa i na ta pirkrika, ba na ka yegl diga i ene wakai moraglkwa.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon ken-lam mereyegl mogltre, ana de ambuglangesi yomba tongo, ana enge sungunagle ta ye ambuglangemo i ene indre gun yeingwa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ba na kongun erimere Jon ka boglo kugl dipene endungwa, i kandekinde pai Jon kamo i engre tongwa, Nina kongun ero diendumere i ere kondimbo ana na kongun eraglka i embriye kandre, ana Nem kaima diendungo ungwa pamiwodi yomba kanaglkwa,
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 te Nina ye na diendungo winga, na mina ye yene ka dinongugl endungwa. Ana ene ye nungo embriye ta pirkre te ye gumadra ta kankrikwa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ana ye kamo ama ene mina suna yeikrukwa; sraglpre, na diendungo winga yomba ikra ene pirngi dikrikwa.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ana ka okuna muno beglko pepa mina pangwa i ene prapra giglendi kere pirkwa. Sraglpre, ka i mina ene kor aimande meglkwa i inamunedi pirkwa. Ba ka okuna beglkwa pepa mina pangwa ikra na pre dungwa.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ene ende na mina undre ana kor aimande meglkwa ina kiurikwa.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Yomba na dembina sinaglmedi pre pirkrika.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ba na ene pirkan erika, God wakai kanigwa mambuno i ene nomano suna pai moglkrukwa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ana na Nina kangiye mina winga, ene na di ikrikwa, ba yomba kangiye pangwa ta unan ene ye di-inaglkwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ana ene mina kangino kande dembiyesi imboriya endinamnedi pirkwa ba God suwara mina dembino si tongwa i ene inakiurikwa. Sragl yegl erikwa ipre ana ene na srambre ere pirngi dinaglme?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Na Nina moglmara i ene ta na ka-tange norambedi pirkriyo. Ta manga. Ene ka-tange tenambuka i Moses, sraglpre ene Moses no akeple dinambedi ningadi pirkwa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ba ene Moses kaima pirngi dima daglma ana ene na ama pirngi dinaglkwa, sraglpre, na pre ye pepa muno boglkwa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ba ye ka muno boglkwa ikra ene ta pirngi dikrikwa, ana ene sraglmere na ka diga i pirngi dinaglme?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.