João 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC
1 Enge i mokomugl, Juda yomba God dembiye siteingwa enge kande ta plau dungo ana Yesus endpi Jerusalem ongwa.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem igle togl kande ta pamara sipsip imenda suna erimara igle ponubun ta moglkwa, i Aram kanno mina Betsaida we dingwa. Nigle bina igle mogl pirpir erikwa angai dumo 5 yongwa.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ana yomba merkinde kinde sungo ye dumo igle meglkwa, i yomba ongumutno mim orkwa, ya te katno kinde orkwa ya te yombutno kembir sungwa ye nigl i mong sinambedi pre sugl kanmeglkwa.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Sraglpre, enge suwara di Yaglkande angelomo ende nigle igle suna pindre nigl kunugo ana pembigl dungo, kinde sungwa yomba komnaiye ta ende nigle atne eingwa, ana ye kindeno i argan ere-ere orkwa.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Yagl ta igle moglkwa, ye kindemo i aimande si paimogl ongo ana buglayungu 38 orkwa.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ana yaglmo i dumo igle paimoglko Yesus kandre, ana ye prukwa, yagl i kindemo enge olto si pai moglkwa, ipre Yesus krapogl tongwa, “Ene kinden argan eran wakai moragledi pitno?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ana kinde sungwa yagle yegl di ikine endungwa, “Yaglkande, nigl i pembigl dungwa enge, yomba ta igle mogl na akepledi nigle endinaglkwa ta moglkriko, ana na ende nigle enagledi eriko yomba tau onglandi ende nigle eingwa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus yegl di yagl i tongwa, “Ene andiglo! Kungutn ake indre ana konbauna endpo.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ana yagl i kindemo tambre yene argan orko, ye kunguglmo akepere indre ana konbo endongwa.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Yeglpre Juda yomba kande wagle ka yegl di yagle argan orkwa ikra teingwa, “Erme Sabat enge yongwa, nono lono mane dumara ene piryei kungutn ake yunga.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ba yagl i di ikine endungwa, “Yagl ta na erewakai orkwa yagle i yegl dinarkwa, ‘Ene kungutn pere indre ana konbo endpo dungwa.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ana ye krapogl teingwa, “Yagl ira ene dite, kungutn indre ana konbauna endpo dume?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ana yagl kindemo argan orkwa yagle ikra yomba ira ere tongwa, i ye ta pirkan erekrukwa. Sraglpre, yomba igle merkinde meglmara Yesus ende suna pi kolamala ere endongwa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ana enge tau endongo okuwo yaglmo i God holi yungumo mina moglko Yesus kandre ye ditongwa, “Kano, ene kordagl wu wakai kaima enga, ipre ene tandaglme aglketa erekro, ta etn, taragl kinde kaima ene mina plau dinambuka.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ana yaglmo i ende pindre, Juda yagl kande wagle ditongwa, “Na erewakai orkwa ikra Yesus orkwa pangwa.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ana mambuno yegl ipre ye mambuno bogl Yesus eresi tenamnedi pirkwa. Sraglpre, Sabat enge yomba kinde sungwa erewakai orkwa.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ana Yesus yegl di ikine ende ye tongwa, “Na Nina kongun engenge ere wu erme igle ungwa, ipre na ama kongun ormere yegl erika.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ka yegl dumara i ana Juda yagl kande wagle Yesus sigoramnedi ningadi pirkwa, i Sabat lo dumara ye ka sendungwa i keunde ta manga, ama God pre nana Nina we dungwa. Ana dumara i yene ere ipi God bogl kokunkuno endungwa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, ana ye Wam yene prumere taragl ta erekrambuka. Ye Nem taragl ta orko kangwa i keunde erambuka. Sraglpre, Nem taragl kanekane ta orkwa i Wam ama orkwa.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ana Nem eremogl Wam kanwakai yendre, ana yene taragl kanekane ta orkwa i Wam ombuno ditongwa. Kaima, ye ama Wam taragl kande kaima erambuka pre ombunodi tenan ana ye taragl pond kaima eran ene prapra kandre alagl sinaglkwa.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ana Nem eremogl yomba geglkwa ere-ikor ende, ana kor-moraglkwa tongwa, ormere yeglmere, ana Wam kor-moraglkwa i yomba ta tenagledi prukwa mere tongwa.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ipre, Nem yene ka-tange yomba ta tekrambuka. Ba yomba ka-tange tenaglkwa kongun i prapra Wam te kondungwa.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Ipre ana yomba prapra Nem kangiye dembiyesi teimere kuno yegl ombugl Wam kangiye dembiyesi tenaglkwa. Ana yomba ta ye Wam kangiye dembiyesi tekraglkwa i ana Nem ye diendungo ungwa yagle ama kangiye ta dembiyesi tekraglkwa.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na kanna i pirtre ana ye na diendungo wingwa yagle i pirngi dimbi, ana ye kor aimande moraglkwa inaglkwa. Ye ka-tange tekrambuka i pre geglkwa mina kindekondo ana kor-moraglkwa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Na ka kaima di ene teinga, enge ta unagledi orkwa, i erme wu kondungwa, enge i yomba geglkwa ana God Wam kamo piraglkwa. Ana yomba ta ka i piran kande ye kor-moraglkwa i inaglkwa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ana kor-meglkwa mambuno i Neno kande yene mina pangwa, te ye yombuglomo i Wam tekondungwa pre kor-meglkwa mambuno i Wam yene mina ama pangwa.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ana ye ka-tange yomba tenambuka pre yombuglomo i Wam tekondungwa. Sraglpre, ye Yomba Wam moglkwa.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Ka ipre ene sipuglo dikriyo, enge ta unan ana yomba geglkwa mauglno mina paingwa ye eremogl Yesus nungomo embriye pirtre,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ana ye mauglno mina ende menda wimbi ana tau mambuno wakai erikwa i andigl ukor pindre kor-moraglkwa, te tau mambuno kinde erikwa andigl ukor pindre ana topono kinde inaglkwa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Nana pirmere taragl ta erekraglka, na ka ta dinga i God yene dinarumere i keme na yumbu singa, i kuno orkwa, sraglpre, nana pirka yeglmere eragledi ta erekrika, ba na diendungo winga yagle ye prumere i eraglka.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Ana na nana kongun erika ya te embriyena ipre dimbo, ana yomba ta pirmbi na kaima dinedi ta pirkraglkwa.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ba yomba ta igle moglkwa. Ye ombugl na kongun erika ya embriyena i dipene endinambuka, ana na pirka ye na pre ka dipene endinambuka i kaima yene dinambuka.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ene okuna kakep yomba di Jon moglmara endigo ana ye ka kaima ipre dipene endungwa.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ana yomba ka boglo kuraglkwa i na ta pirkrika, ba na ka yegl diga i ene wakai moraglkwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jon ken-lam mereyegl mogltre, ana de ambuglangesi yomba tongo, ana enge sungunagle ta ye ambuglangemo i ene indre gun yeingwa.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ba na kongun erimere Jon ka boglo kugl dipene endungwa, i kandekinde pai Jon kamo i engre tongwa, Nina kongun ero diendumere i ere kondimbo ana na kongun eraglka i embriye kandre, ana Nem kaima diendungo ungwa pamiwodi yomba kanaglkwa,
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 te Nina ye na diendungo winga, na mina ye yene ka dinongugl endungwa. Ana ene ye nungo embriye ta pirkre te ye gumadra ta kankrikwa.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ana ye kamo ama ene mina suna yeikrukwa; sraglpre, na diendungo winga yomba ikra ene pirngi dikrikwa.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ana ka okuna muno beglko pepa mina pangwa i ene prapra giglendi kere pirkwa. Sraglpre, ka i mina ene kor aimande meglkwa i inamunedi pirkwa. Ba ka okuna beglkwa pepa mina pangwa ikra na pre dungwa.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ene ende na mina undre ana kor aimande meglkwa ina kiurikwa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Yomba na dembina sinaglmedi pre pirkrika.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ba na ene pirkan erika, God wakai kanigwa mambuno i ene nomano suna pai moglkrukwa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ana na Nina kangiye mina winga, ene na di ikrikwa, ba yomba kangiye pangwa ta unan ene ye di-inaglkwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ana ene mina kangino kande dembiyesi imboriya endinamnedi pirkwa ba God suwara mina dembino si tongwa i ene inakiurikwa. Sragl yegl erikwa ipre ana ene na srambre ere pirngi dinaglme?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Na Nina moglmara i ene ta na ka-tange norambedi pirkriyo. Ta manga. Ene ka-tange tenambuka i Moses, sraglpre ene Moses no akeple dinambedi ningadi pirkwa.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ba ene Moses kaima pirngi dima daglma ana ene na ama pirngi dinaglkwa, sraglpre, na pre ye pepa muno boglkwa.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ba ye ka muno boglkwa ikra ene ta pirngi dikrikwa, ana ene sraglmere na ka diga i pirngi dinaglme?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.