João 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Enge i mokomugl, Juda yomba God dembiye siteingwa enge kande ta plau dungo ana Yesus endpi Jerusalem ongwa.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalem igle togl kande ta pamara sipsip imenda suna erimara igle ponubun ta moglkwa, i Aram kanno mina Betsaida we dingwa. Nigle bina igle mogl pirpir erikwa angai dumo 5 yongwa.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ana yomba merkinde kinde sungo ye dumo igle meglkwa, i yomba ongumutno mim orkwa, ya te katno kinde orkwa ya te yombutno kembir sungwa ye nigl i mong sinambedi pre sugl kanmeglkwa.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Sraglpre, enge suwara di Yaglkande angelomo ende nigle igle suna pindre nigl kunugo ana pembigl dungo, kinde sungwa yomba komnaiye ta ende nigle atne eingwa, ana ye kindeno i argan ere-ere orkwa.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Yagl ta igle moglkwa, ye kindemo i aimande si paimogl ongo ana buglayungu 38 orkwa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ana yaglmo i dumo igle paimoglko Yesus kandre, ana ye prukwa, yagl i kindemo enge olto si pai moglkwa, ipre Yesus krapogl tongwa, “Ene kinden argan eran wakai moragledi pitno?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ana kinde sungwa yagle yegl di ikine endungwa, “Yaglkande, nigl i pembigl dungwa enge, yomba ta igle mogl na akepledi nigle endinaglkwa ta moglkriko, ana na ende nigle enagledi eriko yomba tau onglandi ende nigle eingwa.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesus yegl di yagl i tongwa, “Ene andiglo! Kungutn ake indre ana konbauna endpo.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ana yagl i kindemo tambre yene argan orko, ye kunguglmo akepere indre ana konbo endongwa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Yeglpre Juda yomba kande wagle ka yegl di yagle argan orkwa ikra teingwa, “Erme Sabat enge yongwa, nono lono mane dumara ene piryei kungutn ake yunga.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ba yagl i di ikine endungwa, “Yagl ta na erewakai orkwa yagle i yegl dinarkwa, ‘Ene kungutn pere indre ana konbo endpo dungwa.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ana ye krapogl teingwa, “Yagl ira ene dite, kungutn indre ana konbauna endpo dume?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ana yagl kindemo argan orkwa yagle ikra yomba ira ere tongwa, i ye ta pirkan erekrukwa. Sraglpre, yomba igle merkinde meglmara Yesus ende suna pi kolamala ere endongwa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ana enge tau endongo okuwo yaglmo i God holi yungumo mina moglko Yesus kandre ye ditongwa, “Kano, ene kordagl wu wakai kaima enga, ipre ene tandaglme aglketa erekro, ta etn, taragl kinde kaima ene mina plau dinambuka.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ana yaglmo i ende pindre, Juda yagl kande wagle ditongwa, “Na erewakai orkwa ikra Yesus orkwa pangwa.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ana mambuno yegl ipre ye mambuno bogl Yesus eresi tenamnedi pirkwa. Sraglpre, Sabat enge yomba kinde sungwa erewakai orkwa.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ana Yesus yegl di ikine ende ye tongwa, “Na Nina kongun engenge ere wu erme igle ungwa, ipre na ama kongun ormere yegl erika.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ka yegl dumara i ana Juda yagl kande wagle Yesus sigoramnedi ningadi pirkwa, i Sabat lo dumara ye ka sendungwa i keunde ta manga, ama God pre nana Nina we dungwa. Ana dumara i yene ere ipi God bogl kokunkuno endungwa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, ana ye Wam yene prumere taragl ta erekrambuka. Ye Nem taragl ta orko kangwa i keunde erambuka. Sraglpre, Nem taragl kanekane ta orkwa i Wam ama orkwa.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ana Nem eremogl Wam kanwakai yendre, ana yene taragl kanekane ta orkwa i Wam ombuno ditongwa. Kaima, ye ama Wam taragl kande kaima erambuka pre ombunodi tenan ana ye taragl pond kaima eran ene prapra kandre alagl sinaglkwa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ana Nem eremogl yomba geglkwa ere-ikor ende, ana kor-moraglkwa tongwa, ormere yeglmere, ana Wam kor-moraglkwa i yomba ta tenagledi prukwa mere tongwa.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ipre, Nem yene ka-tange yomba ta tekrambuka. Ba yomba ka-tange tenaglkwa kongun i prapra Wam te kondungwa.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ipre ana yomba prapra Nem kangiye dembiyesi teimere kuno yegl ombugl Wam kangiye dembiyesi tenaglkwa. Ana yomba ta ye Wam kangiye dembiyesi tekraglkwa i ana Nem ye diendungo ungwa yagle ama kangiye ta dembiyesi tekraglkwa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na kanna i pirtre ana ye na diendungo wingwa yagle i pirngi dimbi, ana ye kor aimande moraglkwa inaglkwa. Ye ka-tange tekrambuka i pre geglkwa mina kindekondo ana kor-moraglkwa.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na ka kaima di ene teinga, enge ta unagledi orkwa, i erme wu kondungwa, enge i yomba geglkwa ana God Wam kamo piraglkwa. Ana yomba ta ka i piran kande ye kor-moraglkwa i inaglkwa.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ana kor-meglkwa mambuno i Neno kande yene mina pangwa, te ye yombuglomo i Wam tekondungwa pre kor-meglkwa mambuno i Wam yene mina ama pangwa.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ana ye ka-tange yomba tenambuka pre yombuglomo i Wam tekondungwa. Sraglpre, ye Yomba Wam moglkwa.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Ka ipre ene sipuglo dikriyo, enge ta unan ana yomba geglkwa mauglno mina paingwa ye eremogl Yesus nungomo embriye pirtre,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ana ye mauglno mina ende menda wimbi ana tau mambuno wakai erikwa i andigl ukor pindre kor-moraglkwa, te tau mambuno kinde erikwa andigl ukor pindre ana topono kinde inaglkwa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Nana pirmere taragl ta erekraglka, na ka ta dinga i God yene dinarumere i keme na yumbu singa, i kuno orkwa, sraglpre, nana pirka yeglmere eragledi ta erekrika, ba na diendungo winga yagle ye prumere i eraglka.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ana na nana kongun erika ya te embriyena ipre dimbo, ana yomba ta pirmbi na kaima dinedi ta pirkraglkwa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ba yomba ta igle moglkwa. Ye ombugl na kongun erika ya embriyena i dipene endinambuka, ana na pirka ye na pre ka dipene endinambuka i kaima yene dinambuka.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Ene okuna kakep yomba di Jon moglmara endigo ana ye ka kaima ipre dipene endungwa.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ana yomba ka boglo kuraglkwa i na ta pirkrika, ba na ka yegl diga i ene wakai moraglkwa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ken-lam mereyegl mogltre, ana de ambuglangesi yomba tongo, ana enge sungunagle ta ye ambuglangemo i ene indre gun yeingwa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ba na kongun erimere Jon ka boglo kugl dipene endungwa, i kandekinde pai Jon kamo i engre tongwa, Nina kongun ero diendumere i ere kondimbo ana na kongun eraglka i embriye kandre, ana Nem kaima diendungo ungwa pamiwodi yomba kanaglkwa,
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 te Nina ye na diendungo winga, na mina ye yene ka dinongugl endungwa. Ana ene ye nungo embriye ta pirkre te ye gumadra ta kankrikwa.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ana ye kamo ama ene mina suna yeikrukwa; sraglpre, na diendungo winga yomba ikra ene pirngi dikrikwa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ana ka okuna muno beglko pepa mina pangwa i ene prapra giglendi kere pirkwa. Sraglpre, ka i mina ene kor aimande meglkwa i inamunedi pirkwa. Ba ka okuna beglkwa pepa mina pangwa ikra na pre dungwa.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ene ende na mina undre ana kor aimande meglkwa ina kiurikwa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Yomba na dembina sinaglmedi pre pirkrika.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ba na ene pirkan erika, God wakai kanigwa mambuno i ene nomano suna pai moglkrukwa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ana na Nina kangiye mina winga, ene na di ikrikwa, ba yomba kangiye pangwa ta unan ene ye di-inaglkwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ana ene mina kangino kande dembiyesi imboriya endinamnedi pirkwa ba God suwara mina dembino si tongwa i ene inakiurikwa. Sragl yegl erikwa ipre ana ene na srambre ere pirngi dinaglme?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Na Nina moglmara i ene ta na ka-tange norambedi pirkriyo. Ta manga. Ene ka-tange tenambuka i Moses, sraglpre ene Moses no akeple dinambedi ningadi pirkwa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ba ene Moses kaima pirngi dima daglma ana ene na ama pirngi dinaglkwa, sraglpre, na pre ye pepa muno boglkwa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ba ye ka muno boglkwa ikra ene ta pirngi dikrikwa, ana ene sraglmere na ka diga i pirngi dinaglme?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.