João 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enge i mokomugl, Juda yomba God dembiye siteingwa enge kande ta plau dungo ana Yesus endpi Jerusalem ongwa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalem igle togl kande ta pamara sipsip imenda suna erimara igle ponubun ta moglkwa, i Aram kanno mina Betsaida we dingwa. Nigle bina igle mogl pirpir erikwa angai dumo 5 yongwa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ana yomba merkinde kinde sungo ye dumo igle meglkwa, i yomba ongumutno mim orkwa, ya te katno kinde orkwa ya te yombutno kembir sungwa ye nigl i mong sinambedi pre sugl kanmeglkwa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Sraglpre, enge suwara di Yaglkande angelomo ende nigle igle suna pindre nigl kunugo ana pembigl dungo, kinde sungwa yomba komnaiye ta ende nigle atne eingwa, ana ye kindeno i argan ere-ere orkwa.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Yagl ta igle moglkwa, ye kindemo i aimande si paimogl ongo ana buglayungu 38 orkwa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ana yaglmo i dumo igle paimoglko Yesus kandre, ana ye prukwa, yagl i kindemo enge olto si pai moglkwa, ipre Yesus krapogl tongwa, “Ene kinden argan eran wakai moragledi pitno?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ana kinde sungwa yagle yegl di ikine endungwa, “Yaglkande, nigl i pembigl dungwa enge, yomba ta igle mogl na akepledi nigle endinaglkwa ta moglkriko, ana na ende nigle enagledi eriko yomba tau onglandi ende nigle eingwa.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesus yegl di yagl i tongwa, “Ene andiglo! Kungutn ake indre ana konbauna endpo.”
8 Então Jesus disse:
9 Ana yagl i kindemo tambre yene argan orko, ye kunguglmo akepere indre ana konbo endongwa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Yeglpre Juda yomba kande wagle ka yegl di yagle argan orkwa ikra teingwa, “Erme Sabat enge yongwa, nono lono mane dumara ene piryei kungutn ake yunga.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ba yagl i di ikine endungwa, “Yagl ta na erewakai orkwa yagle i yegl dinarkwa, ‘Ene kungutn pere indre ana konbo endpo dungwa.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ana ye krapogl teingwa, “Yagl ira ene dite, kungutn indre ana konbauna endpo dume?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ana yagl kindemo argan orkwa yagle ikra yomba ira ere tongwa, i ye ta pirkan erekrukwa. Sraglpre, yomba igle merkinde meglmara Yesus ende suna pi kolamala ere endongwa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ana enge tau endongo okuwo yaglmo i God holi yungumo mina moglko Yesus kandre ye ditongwa, “Kano, ene kordagl wu wakai kaima enga, ipre ene tandaglme aglketa erekro, ta etn, taragl kinde kaima ene mina plau dinambuka.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ana yaglmo i ende pindre, Juda yagl kande wagle ditongwa, “Na erewakai orkwa ikra Yesus orkwa pangwa.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ana mambuno yegl ipre ye mambuno bogl Yesus eresi tenamnedi pirkwa. Sraglpre, Sabat enge yomba kinde sungwa erewakai orkwa.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ana Yesus yegl di ikine ende ye tongwa, “Na Nina kongun engenge ere wu erme igle ungwa, ipre na ama kongun ormere yegl erika.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ka yegl dumara i ana Juda yagl kande wagle Yesus sigoramnedi ningadi pirkwa, i Sabat lo dumara ye ka sendungwa i keunde ta manga, ama God pre nana Nina we dungwa. Ana dumara i yene ere ipi God bogl kokunkuno endungwa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, ana ye Wam yene prumere taragl ta erekrambuka. Ye Nem taragl ta orko kangwa i keunde erambuka. Sraglpre, Nem taragl kanekane ta orkwa i Wam ama orkwa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ana Nem eremogl Wam kanwakai yendre, ana yene taragl kanekane ta orkwa i Wam ombuno ditongwa. Kaima, ye ama Wam taragl kande kaima erambuka pre ombunodi tenan ana ye taragl pond kaima eran ene prapra kandre alagl sinaglkwa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ana Nem eremogl yomba geglkwa ere-ikor ende, ana kor-moraglkwa tongwa, ormere yeglmere, ana Wam kor-moraglkwa i yomba ta tenagledi prukwa mere tongwa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ipre, Nem yene ka-tange yomba ta tekrambuka. Ba yomba ka-tange tenaglkwa kongun i prapra Wam te kondungwa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ipre ana yomba prapra Nem kangiye dembiyesi teimere kuno yegl ombugl Wam kangiye dembiyesi tenaglkwa. Ana yomba ta ye Wam kangiye dembiyesi tekraglkwa i ana Nem ye diendungo ungwa yagle ama kangiye ta dembiyesi tekraglkwa.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na kanna i pirtre ana ye na diendungo wingwa yagle i pirngi dimbi, ana ye kor aimande moraglkwa inaglkwa. Ye ka-tange tekrambuka i pre geglkwa mina kindekondo ana kor-moraglkwa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na ka kaima di ene teinga, enge ta unagledi orkwa, i erme wu kondungwa, enge i yomba geglkwa ana God Wam kamo piraglkwa. Ana yomba ta ka i piran kande ye kor-moraglkwa i inaglkwa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ana kor-meglkwa mambuno i Neno kande yene mina pangwa, te ye yombuglomo i Wam tekondungwa pre kor-meglkwa mambuno i Wam yene mina ama pangwa.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ana ye ka-tange yomba tenambuka pre yombuglomo i Wam tekondungwa. Sraglpre, ye Yomba Wam moglkwa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Ka ipre ene sipuglo dikriyo, enge ta unan ana yomba geglkwa mauglno mina paingwa ye eremogl Yesus nungomo embriye pirtre,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ana ye mauglno mina ende menda wimbi ana tau mambuno wakai erikwa i andigl ukor pindre kor-moraglkwa, te tau mambuno kinde erikwa andigl ukor pindre ana topono kinde inaglkwa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Nana pirmere taragl ta erekraglka, na ka ta dinga i God yene dinarumere i keme na yumbu singa, i kuno orkwa, sraglpre, nana pirka yeglmere eragledi ta erekrika, ba na diendungo winga yagle ye prumere i eraglka.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ana na nana kongun erika ya te embriyena ipre dimbo, ana yomba ta pirmbi na kaima dinedi ta pirkraglkwa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ba yomba ta igle moglkwa. Ye ombugl na kongun erika ya embriyena i dipene endinambuka, ana na pirka ye na pre ka dipene endinambuka i kaima yene dinambuka.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Ene okuna kakep yomba di Jon moglmara endigo ana ye ka kaima ipre dipene endungwa.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ana yomba ka boglo kuraglkwa i na ta pirkrika, ba na ka yegl diga i ene wakai moraglkwa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ken-lam mereyegl mogltre, ana de ambuglangesi yomba tongo, ana enge sungunagle ta ye ambuglangemo i ene indre gun yeingwa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ba na kongun erimere Jon ka boglo kugl dipene endungwa, i kandekinde pai Jon kamo i engre tongwa, Nina kongun ero diendumere i ere kondimbo ana na kongun eraglka i embriye kandre, ana Nem kaima diendungo ungwa pamiwodi yomba kanaglkwa,
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 te Nina ye na diendungo winga, na mina ye yene ka dinongugl endungwa. Ana ene ye nungo embriye ta pirkre te ye gumadra ta kankrikwa.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ana ye kamo ama ene mina suna yeikrukwa; sraglpre, na diendungo winga yomba ikra ene pirngi dikrikwa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ana ka okuna muno beglko pepa mina pangwa i ene prapra giglendi kere pirkwa. Sraglpre, ka i mina ene kor aimande meglkwa i inamunedi pirkwa. Ba ka okuna beglkwa pepa mina pangwa ikra na pre dungwa.
39 Vocês estudam as
40 Ene ende na mina undre ana kor aimande meglkwa ina kiurikwa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Yomba na dembina sinaglmedi pre pirkrika.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ba na ene pirkan erika, God wakai kanigwa mambuno i ene nomano suna pai moglkrukwa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ana na Nina kangiye mina winga, ene na di ikrikwa, ba yomba kangiye pangwa ta unan ene ye di-inaglkwa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ana ene mina kangino kande dembiyesi imboriya endinamnedi pirkwa ba God suwara mina dembino si tongwa i ene inakiurikwa. Sragl yegl erikwa ipre ana ene na srambre ere pirngi dinaglme?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Na Nina moglmara i ene ta na ka-tange norambedi pirkriyo. Ta manga. Ene ka-tange tenambuka i Moses, sraglpre ene Moses no akeple dinambedi ningadi pirkwa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ba ene Moses kaima pirngi dima daglma ana ene na ama pirngi dinaglkwa, sraglpre, na pre ye pepa muno boglkwa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ba ye ka muno boglkwa ikra ene ta pirngi dikrikwa, ana ene sraglmere na ka diga i pirngi dinaglme?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.