João 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ande enge suwo endongo ana enge ta mina Galili dumo kande Kena kamun suna igle yaglambu suwo bogl inambrika enge plau dungo, ana Yesus mam ombugl suna igle moglkwa.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ana Yesus ya disaipelma wagle bogl ama wiyo dingo, ye wu yaglambu bogl imbrara igle meglkwa.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Enge igle wain neingwa dundungo, ana Yesus mam pi wam ditongwa, “Wain dundungo yomba ninaglkwa ta yeikrukwa.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ambu ya, na taragl yegl ero dikro, na engena ta magl ukrukwa.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ana Yesus mam eremogl nigl-kongun yomba ditongwa, “Ye taragl ta eriyo dinambere i ene pra eriyo.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ana makan singala 6 magl wora bondugl yeingwa, i we Juda yomba engeno kande yongwa enge nigl kogl yei pai-pai erikwa. I suwarandi nigl 80 ya 120 lita suna morambuka, te niglmo i-suwara endimbi yumbun murki dinambuka.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ana Yesus yegl di nigl-kongun yomba tongwa, “Ene sin gala i prapra nigl kogl kau siyo.” Ana ye nigl kogl sin i prapra sikau singwa.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ana ye ditongwa, “Nigl tau kogl ipi wain sugl moglkwa yagle moglmara piyo.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ana sugl moglkwa yagle nigl yoko ikra ne pruko wain kuglo wakai orkwa. Ana ye wain i aglokra i-wingwa i ta pirpogl sikrukwa, ba nigl-kongun yomba nigl toindingwa pre ye pirkan erikwa. Ana ye eremogl ambu inambuka yagle aglendi bina ende
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ana dungwa, “Yomba prapra wain wakai komuno kana yumbu sindre ana ne du eriko kade okuwo wain kinde te-te erikwa. Ba ene wain wakai tawa teke yei pandigltre erme i-pene endingwa.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesus kimagl koragle kaima Kena kamun Galili dumo kande suna igle orkwa, i ye yombuglomo ombuno dungo disaipelma wagle kandre ana Yesus pirngi dingwa.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ana okuwo Yesus ya mam ya angiglma ya te disaipelma bogl akiye end-ime Kaperneam kamun eingwa. Ye ande enge suwomta igle meglkwa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Juda yomba Pasova kaiya mokna bir ninaglkwa enge kande magl orko. Yesus ende imbo Jerusalem ongwa.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana ye kango God holi yungumo mina sunakra yomba eremogl bulmakau, ya sipsip ya te kua yumugl maket pandiglkwa. Ana yomba tau botno mina amedi mogl ye moni topo ere te imboriya ende meglkwa.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Yegl eriko ana ye baklain ta indre ake kumbuyambsi kumba ende, ana sipsip ya bulmakau te yomba ikra pra God holi yungumo mina simenda ende, ana yomba moni topo ere imboriya ende meglkwa ikra sitoindindre ana botno ake i-yake tongwa.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ana ye ka giglendi di kua yumugl maket erikwa yomba tongwa, “Ene taragl kanekane i prapra imenda piyo! Na Nina yungumo i ene maket yungu mereyegl endekriyo!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yesus disaipelma wagle ye mambuno yegl orkwa i kandre, ana kamambuno pepa mina muno ta beglko pangwa ikra pirkwa. Ana ka i yegl: ‘Ene yungun holi na wakai kaima pirtre ana wakai yenambedi kongunmo erika i donga bauglo mereyegl na mina suna dongwa.’
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ana Juda yomba kande wagle krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl ertre no ombuno dimin ana ene yombutn yegl pangwa pamiwodi no kanamne?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “God holi yungumo i ene siterke atne endimbi ana ande enge suwota mina na aglkekor kei bondraglka.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ana Juda yomba yegl di ikine endingwa, “Yawagle, God holi yungumo i kei eingo buglayungu 46 orko ana kei dundingwa, ba ene ande enge suwota mina yungu i kei bondragle dinga.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ba Yesus yene nangiye ipre God holi yungumo we dungwa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Okuwo Yesus gogltre andigl ukor ongo, ye disaipelma wagle okuna kana ka ditongwa ikra poglodi pir ikine endingwa. Ana ye kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ya Yesus ka okuna dungwa i pirngi dingwa.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pasova enge kande mina, Yesus eremogl Jerusalem suna moglkwa, ana yomba merkinde Yesus kimagl orkwa i kandre ana ye kangiye pirngi dingwa.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ba Yesus yene pirngidi yomba i tekrukwa, sraglpre ye eremogl yomba i mambunono kan-kondungwa.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yeglpre yomba ta eremogl Yesus ditendre ye mambunono yegl we ta dikrambuka, sraglpre Yesus yene yomba nomano mina taragl suna yongwa i kan-kondungwa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.