João 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ande enge suwo endongo ana enge ta mina Galili dumo kande Kena kamun suna igle yaglambu suwo bogl inambrika enge plau dungo, ana Yesus mam ombugl suna igle moglkwa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ana Yesus ya disaipelma wagle bogl ama wiyo dingo, ye wu yaglambu bogl imbrara igle meglkwa.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Enge igle wain neingwa dundungo, ana Yesus mam pi wam ditongwa, “Wain dundungo yomba ninaglkwa ta yeikrukwa.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ambu ya, na taragl yegl ero dikro, na engena ta magl ukrukwa.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ana Yesus mam eremogl nigl-kongun yomba ditongwa, “Ye taragl ta eriyo dinambere i ene pra eriyo.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ana makan singala 6 magl wora bondugl yeingwa, i we Juda yomba engeno kande yongwa enge nigl kogl yei pai-pai erikwa. I suwarandi nigl 80 ya 120 lita suna morambuka, te niglmo i-suwara endimbi yumbun murki dinambuka.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ana Yesus yegl di nigl-kongun yomba tongwa, “Ene sin gala i prapra nigl kogl kau siyo.” Ana ye nigl kogl sin i prapra sikau singwa.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ana ye ditongwa, “Nigl tau kogl ipi wain sugl moglkwa yagle moglmara piyo.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ana sugl moglkwa yagle nigl yoko ikra ne pruko wain kuglo wakai orkwa. Ana ye wain i aglokra i-wingwa i ta pirpogl sikrukwa, ba nigl-kongun yomba nigl toindingwa pre ye pirkan erikwa. Ana ye eremogl ambu inambuka yagle aglendi bina ende
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ana dungwa, “Yomba prapra wain wakai komuno kana yumbu sindre ana ne du eriko kade okuwo wain kinde te-te erikwa. Ba ene wain wakai tawa teke yei pandigltre erme i-pene endingwa.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesus kimagl koragle kaima Kena kamun Galili dumo kande suna igle orkwa, i ye yombuglomo ombuno dungo disaipelma wagle kandre ana Yesus pirngi dingwa.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ana okuwo Yesus ya mam ya angiglma ya te disaipelma bogl akiye end-ime Kaperneam kamun eingwa. Ye ande enge suwomta igle meglkwa.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda yomba Pasova kaiya mokna bir ninaglkwa enge kande magl orko. Yesus ende imbo Jerusalem ongwa.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana ye kango God holi yungumo mina sunakra yomba eremogl bulmakau, ya sipsip ya te kua yumugl maket pandiglkwa. Ana yomba tau botno mina amedi mogl ye moni topo ere te imboriya ende meglkwa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Yegl eriko ana ye baklain ta indre ake kumbuyambsi kumba ende, ana sipsip ya bulmakau te yomba ikra pra God holi yungumo mina simenda ende, ana yomba moni topo ere imboriya ende meglkwa ikra sitoindindre ana botno ake i-yake tongwa.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ana ye ka giglendi di kua yumugl maket erikwa yomba tongwa, “Ene taragl kanekane i prapra imenda piyo! Na Nina yungumo i ene maket yungu mereyegl endekriyo!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yesus disaipelma wagle ye mambuno yegl orkwa i kandre, ana kamambuno pepa mina muno ta beglko pangwa ikra pirkwa. Ana ka i yegl: ‘Ene yungun holi na wakai kaima pirtre ana wakai yenambedi kongunmo erika i donga bauglo mereyegl na mina suna dongwa.’
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ana Juda yomba kande wagle krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl ertre no ombuno dimin ana ene yombutn yegl pangwa pamiwodi no kanamne?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “God holi yungumo i ene siterke atne endimbi ana ande enge suwota mina na aglkekor kei bondraglka.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ana Juda yomba yegl di ikine endingwa, “Yawagle, God holi yungumo i kei eingo buglayungu 46 orko ana kei dundingwa, ba ene ande enge suwota mina yungu i kei bondragle dinga.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ba Yesus yene nangiye ipre God holi yungumo we dungwa.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Okuwo Yesus gogltre andigl ukor ongo, ye disaipelma wagle okuna kana ka ditongwa ikra poglodi pir ikine endingwa. Ana ye kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ya Yesus ka okuna dungwa i pirngi dingwa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pasova enge kande mina, Yesus eremogl Jerusalem suna moglkwa, ana yomba merkinde Yesus kimagl orkwa i kandre ana ye kangiye pirngi dingwa.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ba Yesus yene pirngidi yomba i tekrukwa, sraglpre ye eremogl yomba i mambunono kan-kondungwa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yeglpre yomba ta eremogl Yesus ditendre ye mambunono yegl we ta dikrambuka, sraglpre Yesus yene yomba nomano mina taragl suna yongwa i kan-kondungwa.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.