João 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ande enge suwo endongo ana enge ta mina Galili dumo kande Kena kamun suna igle yaglambu suwo bogl inambrika enge plau dungo, ana Yesus mam ombugl suna igle moglkwa.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ana Yesus ya disaipelma wagle bogl ama wiyo dingo, ye wu yaglambu bogl imbrara igle meglkwa.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Enge igle wain neingwa dundungo, ana Yesus mam pi wam ditongwa, “Wain dundungo yomba ninaglkwa ta yeikrukwa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ambu ya, na taragl yegl ero dikro, na engena ta magl ukrukwa.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ana Yesus mam eremogl nigl-kongun yomba ditongwa, “Ye taragl ta eriyo dinambere i ene pra eriyo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ana makan singala 6 magl wora bondugl yeingwa, i we Juda yomba engeno kande yongwa enge nigl kogl yei pai-pai erikwa. I suwarandi nigl 80 ya 120 lita suna morambuka, te niglmo i-suwara endimbi yumbun murki dinambuka.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ana Yesus yegl di nigl-kongun yomba tongwa, “Ene sin gala i prapra nigl kogl kau siyo.” Ana ye nigl kogl sin i prapra sikau singwa.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ana ye ditongwa, “Nigl tau kogl ipi wain sugl moglkwa yagle moglmara piyo.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ana sugl moglkwa yagle nigl yoko ikra ne pruko wain kuglo wakai orkwa. Ana ye wain i aglokra i-wingwa i ta pirpogl sikrukwa, ba nigl-kongun yomba nigl toindingwa pre ye pirkan erikwa. Ana ye eremogl ambu inambuka yagle aglendi bina ende
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ana dungwa, “Yomba prapra wain wakai komuno kana yumbu sindre ana ne du eriko kade okuwo wain kinde te-te erikwa. Ba ene wain wakai tawa teke yei pandigltre erme i-pene endingwa.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesus kimagl koragle kaima Kena kamun Galili dumo kande suna igle orkwa, i ye yombuglomo ombuno dungo disaipelma wagle kandre ana Yesus pirngi dingwa.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ana okuwo Yesus ya mam ya angiglma ya te disaipelma bogl akiye end-ime Kaperneam kamun eingwa. Ye ande enge suwomta igle meglkwa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Juda yomba Pasova kaiya mokna bir ninaglkwa enge kande magl orko. Yesus ende imbo Jerusalem ongwa.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana ye kango God holi yungumo mina sunakra yomba eremogl bulmakau, ya sipsip ya te kua yumugl maket pandiglkwa. Ana yomba tau botno mina amedi mogl ye moni topo ere te imboriya ende meglkwa.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yegl eriko ana ye baklain ta indre ake kumbuyambsi kumba ende, ana sipsip ya bulmakau te yomba ikra pra God holi yungumo mina simenda ende, ana yomba moni topo ere imboriya ende meglkwa ikra sitoindindre ana botno ake i-yake tongwa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ana ye ka giglendi di kua yumugl maket erikwa yomba tongwa, “Ene taragl kanekane i prapra imenda piyo! Na Nina yungumo i ene maket yungu mereyegl endekriyo!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yesus disaipelma wagle ye mambuno yegl orkwa i kandre, ana kamambuno pepa mina muno ta beglko pangwa ikra pirkwa. Ana ka i yegl: ‘Ene yungun holi na wakai kaima pirtre ana wakai yenambedi kongunmo erika i donga bauglo mereyegl na mina suna dongwa.’
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ana Juda yomba kande wagle krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl ertre no ombuno dimin ana ene yombutn yegl pangwa pamiwodi no kanamne?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “God holi yungumo i ene siterke atne endimbi ana ande enge suwota mina na aglkekor kei bondraglka.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ana Juda yomba yegl di ikine endingwa, “Yawagle, God holi yungumo i kei eingo buglayungu 46 orko ana kei dundingwa, ba ene ande enge suwota mina yungu i kei bondragle dinga.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ba Yesus yene nangiye ipre God holi yungumo we dungwa.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Okuwo Yesus gogltre andigl ukor ongo, ye disaipelma wagle okuna kana ka ditongwa ikra poglodi pir ikine endingwa. Ana ye kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ya Yesus ka okuna dungwa i pirngi dingwa.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pasova enge kande mina, Yesus eremogl Jerusalem suna moglkwa, ana yomba merkinde Yesus kimagl orkwa i kandre ana ye kangiye pirngi dingwa.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ba Yesus yene pirngidi yomba i tekrukwa, sraglpre ye eremogl yomba i mambunono kan-kondungwa.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yeglpre yomba ta eremogl Yesus ditendre ye mambunono yegl we ta dikrambuka, sraglpre Yesus yene yomba nomano mina taragl suna yongwa i kan-kondungwa.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.