João 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ande enge suwo endongo ana enge ta mina Galili dumo kande Kena kamun suna igle yaglambu suwo bogl inambrika enge plau dungo, ana Yesus mam ombugl suna igle moglkwa.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ana Yesus ya disaipelma wagle bogl ama wiyo dingo, ye wu yaglambu bogl imbrara igle meglkwa.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Enge igle wain neingwa dundungo, ana Yesus mam pi wam ditongwa, “Wain dundungo yomba ninaglkwa ta yeikrukwa.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ambu ya, na taragl yegl ero dikro, na engena ta magl ukrukwa.”
4 Jesus respondeu:
5 Ana Yesus mam eremogl nigl-kongun yomba ditongwa, “Ye taragl ta eriyo dinambere i ene pra eriyo.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ana makan singala 6 magl wora bondugl yeingwa, i we Juda yomba engeno kande yongwa enge nigl kogl yei pai-pai erikwa. I suwarandi nigl 80 ya 120 lita suna morambuka, te niglmo i-suwara endimbi yumbun murki dinambuka.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ana Yesus yegl di nigl-kongun yomba tongwa, “Ene sin gala i prapra nigl kogl kau siyo.” Ana ye nigl kogl sin i prapra sikau singwa.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ana ye ditongwa, “Nigl tau kogl ipi wain sugl moglkwa yagle moglmara piyo.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 ana sugl moglkwa yagle nigl yoko ikra ne pruko wain kuglo wakai orkwa. Ana ye wain i aglokra i-wingwa i ta pirpogl sikrukwa, ba nigl-kongun yomba nigl toindingwa pre ye pirkan erikwa. Ana ye eremogl ambu inambuka yagle aglendi bina ende
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ana dungwa, “Yomba prapra wain wakai komuno kana yumbu sindre ana ne du eriko kade okuwo wain kinde te-te erikwa. Ba ene wain wakai tawa teke yei pandigltre erme i-pene endingwa.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesus kimagl koragle kaima Kena kamun Galili dumo kande suna igle orkwa, i ye yombuglomo ombuno dungo disaipelma wagle kandre ana Yesus pirngi dingwa.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ana okuwo Yesus ya mam ya angiglma ya te disaipelma bogl akiye end-ime Kaperneam kamun eingwa. Ye ande enge suwomta igle meglkwa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Juda yomba Pasova kaiya mokna bir ninaglkwa enge kande magl orko. Yesus ende imbo Jerusalem ongwa.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ana ye kango God holi yungumo mina sunakra yomba eremogl bulmakau, ya sipsip ya te kua yumugl maket pandiglkwa. Ana yomba tau botno mina amedi mogl ye moni topo ere te imboriya ende meglkwa.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yegl eriko ana ye baklain ta indre ake kumbuyambsi kumba ende, ana sipsip ya bulmakau te yomba ikra pra God holi yungumo mina simenda ende, ana yomba moni topo ere imboriya ende meglkwa ikra sitoindindre ana botno ake i-yake tongwa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ana ye ka giglendi di kua yumugl maket erikwa yomba tongwa, “Ene taragl kanekane i prapra imenda piyo! Na Nina yungumo i ene maket yungu mereyegl endekriyo!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Yesus disaipelma wagle ye mambuno yegl orkwa i kandre, ana kamambuno pepa mina muno ta beglko pangwa ikra pirkwa. Ana ka i yegl: ‘Ene yungun holi na wakai kaima pirtre ana wakai yenambedi kongunmo erika i donga bauglo mereyegl na mina suna dongwa.’
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ana Juda yomba kande wagle krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl ertre no ombuno dimin ana ene yombutn yegl pangwa pamiwodi no kanamne?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “God holi yungumo i ene siterke atne endimbi ana ande enge suwota mina na aglkekor kei bondraglka.”
19 Jesus respondeu:
20 Ana Juda yomba yegl di ikine endingwa, “Yawagle, God holi yungumo i kei eingo buglayungu 46 orko ana kei dundingwa, ba ene ande enge suwota mina yungu i kei bondragle dinga.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ba Yesus yene nangiye ipre God holi yungumo we dungwa.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Okuwo Yesus gogltre andigl ukor ongo, ye disaipelma wagle okuna kana ka ditongwa ikra poglodi pir ikine endingwa. Ana ye kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ya Yesus ka okuna dungwa i pirngi dingwa.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Pasova enge kande mina, Yesus eremogl Jerusalem suna moglkwa, ana yomba merkinde Yesus kimagl orkwa i kandre ana ye kangiye pirngi dingwa.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ba Yesus yene pirngidi yomba i tekrukwa, sraglpre ye eremogl yomba i mambunono kan-kondungwa.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yeglpre yomba ta eremogl Yesus ditendre ye mambunono yegl we ta dikrambuka, sraglpre Yesus yene yomba nomano mina taragl suna yongwa i kan-kondungwa.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.