João 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ande enge suwo endongo ana enge ta mina Galili dumo kande Kena kamun suna igle yaglambu suwo bogl inambrika enge plau dungo, ana Yesus mam ombugl suna igle moglkwa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ana Yesus ya disaipelma wagle bogl ama wiyo dingo, ye wu yaglambu bogl imbrara igle meglkwa.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Enge igle wain neingwa dundungo, ana Yesus mam pi wam ditongwa, “Wain dundungo yomba ninaglkwa ta yeikrukwa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ambu ya, na taragl yegl ero dikro, na engena ta magl ukrukwa.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ana Yesus mam eremogl nigl-kongun yomba ditongwa, “Ye taragl ta eriyo dinambere i ene pra eriyo.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ana makan singala 6 magl wora bondugl yeingwa, i we Juda yomba engeno kande yongwa enge nigl kogl yei pai-pai erikwa. I suwarandi nigl 80 ya 120 lita suna morambuka, te niglmo i-suwara endimbi yumbun murki dinambuka.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ana Yesus yegl di nigl-kongun yomba tongwa, “Ene sin gala i prapra nigl kogl kau siyo.” Ana ye nigl kogl sin i prapra sikau singwa.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ana ye ditongwa, “Nigl tau kogl ipi wain sugl moglkwa yagle moglmara piyo.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 ana sugl moglkwa yagle nigl yoko ikra ne pruko wain kuglo wakai orkwa. Ana ye wain i aglokra i-wingwa i ta pirpogl sikrukwa, ba nigl-kongun yomba nigl toindingwa pre ye pirkan erikwa. Ana ye eremogl ambu inambuka yagle aglendi bina ende
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ana dungwa, “Yomba prapra wain wakai komuno kana yumbu sindre ana ne du eriko kade okuwo wain kinde te-te erikwa. Ba ene wain wakai tawa teke yei pandigltre erme i-pene endingwa.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yesus kimagl koragle kaima Kena kamun Galili dumo kande suna igle orkwa, i ye yombuglomo ombuno dungo disaipelma wagle kandre ana Yesus pirngi dingwa.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ana okuwo Yesus ya mam ya angiglma ya te disaipelma bogl akiye end-ime Kaperneam kamun eingwa. Ye ande enge suwomta igle meglkwa.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda yomba Pasova kaiya mokna bir ninaglkwa enge kande magl orko. Yesus ende imbo Jerusalem ongwa.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ana ye kango God holi yungumo mina sunakra yomba eremogl bulmakau, ya sipsip ya te kua yumugl maket pandiglkwa. Ana yomba tau botno mina amedi mogl ye moni topo ere te imboriya ende meglkwa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yegl eriko ana ye baklain ta indre ake kumbuyambsi kumba ende, ana sipsip ya bulmakau te yomba ikra pra God holi yungumo mina simenda ende, ana yomba moni topo ere imboriya ende meglkwa ikra sitoindindre ana botno ake i-yake tongwa.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ana ye ka giglendi di kua yumugl maket erikwa yomba tongwa, “Ene taragl kanekane i prapra imenda piyo! Na Nina yungumo i ene maket yungu mereyegl endekriyo!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Yesus disaipelma wagle ye mambuno yegl orkwa i kandre, ana kamambuno pepa mina muno ta beglko pangwa ikra pirkwa. Ana ka i yegl: ‘Ene yungun holi na wakai kaima pirtre ana wakai yenambedi kongunmo erika i donga bauglo mereyegl na mina suna dongwa.’
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ana Juda yomba kande wagle krapogl Yesus teingwa, “Ene sragl kimagl ertre no ombuno dimin ana ene yombutn yegl pangwa pamiwodi no kanamne?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “God holi yungumo i ene siterke atne endimbi ana ande enge suwota mina na aglkekor kei bondraglka.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ana Juda yomba yegl di ikine endingwa, “Yawagle, God holi yungumo i kei eingo buglayungu 46 orko ana kei dundingwa, ba ene ande enge suwota mina yungu i kei bondragle dinga.”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ba Yesus yene nangiye ipre God holi yungumo we dungwa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Okuwo Yesus gogltre andigl ukor ongo, ye disaipelma wagle okuna kana ka ditongwa ikra poglodi pir ikine endingwa. Ana ye kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ya Yesus ka okuna dungwa i pirngi dingwa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pasova enge kande mina, Yesus eremogl Jerusalem suna moglkwa, ana yomba merkinde Yesus kimagl orkwa i kandre ana ye kangiye pirngi dingwa.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ba Yesus yene pirngidi yomba i tekrukwa, sraglpre ye eremogl yomba i mambunono kan-kondungwa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yeglpre yomba ta eremogl Yesus ditendre ye mambunono yegl we ta dikrambuka, sraglpre Yesus yene yomba nomano mina taragl suna yongwa i kan-kondungwa.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.