João 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okuwo, Yesus yene disaipelma wagle Taiberias Nigl numbun bina meglmara ye aglke wu pene ongwa. Ye mambuno yeglmere ere plaudi-di orkwa.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, te Tomas (i kangiye ta Didimas) te Nataniel, ye Kena kamun Galili dumo kande suna nem, te Sebedi wam suwo ya te Yesus disaipelma suwo ama akiye meglkwa.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saimon Pita yegl di disaipel tau tongwa, “Na fis ere sina ende einga iwe.” Ana ye dingwa, “No ene bogl akiye enamga.” Ana ye bot indre ende eingwa, ba enduwer enge olto igle ye fis kaima ta sikrikwa.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ana tangina kinde kana, Yesus nigle bina andigl moglkwa, ba disaipel wagle i Yesus moglmedi kanpogl sikrikwa.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yegl eriko Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Kumugl wagle, ene fis ta simo?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ana Yesus ditongwa, “Bot mina onguno wokra igle ene fis gagl nigle endiyo, yegl ere ene fis tau sinaglkwa.” Yegl dungo ana ye fis gagl ende nigle endingwa, ba gundo ikine bot mina endinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre ye fis merkinde kaima singwa.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Yesus yene disaipelmo ta wakai kangwa ikra yegl di Pita tongwa, “I Yaglkande moglkwa!” Ana enge i Saimon Pita prukwa, Yaglkande we dungo, ye gaglmo suna olto gugl yongwa yendindre ana ye oglosi ende nigle ongwa.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ana disaipel tau bot mina mogltre ye fis kausi meglkwa gagl i gundo indre ende bina ena pre wingwa. Ye mogl wimara i eglke ta yeikrukwa, ba 100 mita mereyegl.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ye ende nigle bina okupole undre kanigwa endi gaiglko dongwa singre moglmara ana fis tau depango te bret tau ama yongwa.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Ene fis erme singwa i tau i-wiyo?”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Saimon Pita puglondi ende bot mina pindre ana fis gagl gundo yend bina ungwa. Ana gagl mina fis kande 153 suna kausi meglkwa. Fis merkinde suna meglkwa ba gagl biglki dikrukwa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesus di disaipel wagle tongwa, “Ene wu neiyo.” Ba disaipel wagle yene mina suwarata yegl krapogl, “Ene irane?”, i ta dinaglkwa kuno erekrukwa. Sraglpre Yaglkande kaima moglko ye kanigwa.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Ana Yesus ende magl wu bret indre ana disaipel wagle tongwa, te fis indre ombugl kuno yegl orkwa.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ye andigl ukor pindre ana okuwo disaipelma wagle meglmara aglkekor plau dungwa i erme enge suwota orkwa.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ye kaiya mokna ne kondingo, Yesus di Saimon Pita tongwa, “Saimon, ene Jon wam, yomba tau na wakai kanigwa ba ene na pre mundun kaima kaima pamo?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ana Yesus aglke krapogl Pita tongwa, “Saimon, Jon wam, ene na pre mundun pond kaima pamo?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ana aglke kordagl Yesus krapoglko ana suwota orkwa, “Saimon Pita, Jon wam, ene na pre mundun pamo?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Na ka kaima ene diteinga, ene yagl gakmugl motnga enge, enene akekun ere kumagl de pandigl ana ta ena pitnara i ende enga, ba ene kindagl yenatnga enge ene ongun duglo simin yomba ta ene kumagl detendre ana dumo ta ene enakiratnara i auro yenaglkwa.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesus ka yegl dungwa, i Pita sraglmere ere gogltre ana God kangiye kande tenambuka ipre dungwa. Ana okuwo Yesus di Pita tongwa, “Na wimara ene mokonamugl wo.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pita kan akete kangwa ana disaipel ta Yesus wakai kangwa ikra ye umbrara mokonomugl ungwa, yagle ye okuna Pasova neingwa enge ye Yesus moglmara piuriye mina tengete mogltre ana ka yegl dungura, “Yaglkande, yomba ira ene ipi kunda ikine tenambe?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pita yagl i kandre ana krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, yaglmo i sraglmere erambe?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ende ikine unaglka, i ene sragl kanen pam? Na enaglmara ene mokonamugl wo.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Disaipel i goglkrambe dungwa, ka i waidi ende Yesus yombama tau meglmara ongwa. Ba Yesus eremogl disaipel i goglkrambiwo, yegl ta dikrukwa. Yesus yegl dungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ikine unaglka, i ene sragl wedi pitne?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ana disaipelmo i keunde taragl prapra erikwa ipre ye dungwa, ana pepa igle mina ye yene taragl i prapra bogl atne endungwa. Ana no pirkan ounga ye ka dungwa i kaima pangwa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesus taragl tau merkinde ama orkwa, sragl i suwara suwarandi pepa mina beglmbi, ana na pirka makan koglkoglo pepa boraglkwa i ta kuno eran ake i-wankraglkwa kuno erekrambuka.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.