João 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Okuwo, Yesus yene disaipelma wagle Taiberias Nigl numbun bina meglmara ye aglke wu pene ongwa. Ye mambuno yeglmere ere plaudi-di orkwa.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, te Tomas (i kangiye ta Didimas) te Nataniel, ye Kena kamun Galili dumo kande suna nem, te Sebedi wam suwo ya te Yesus disaipelma suwo ama akiye meglkwa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita yegl di disaipel tau tongwa, “Na fis ere sina ende einga iwe.” Ana ye dingwa, “No ene bogl akiye enamga.” Ana ye bot indre ende eingwa, ba enduwer enge olto igle ye fis kaima ta sikrikwa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ana tangina kinde kana, Yesus nigle bina andigl moglkwa, ba disaipel wagle i Yesus moglmedi kanpogl sikrikwa.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yegl eriko Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Kumugl wagle, ene fis ta simo?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ana Yesus ditongwa, “Bot mina onguno wokra igle ene fis gagl nigle endiyo, yegl ere ene fis tau sinaglkwa.” Yegl dungo ana ye fis gagl ende nigle endingwa, ba gundo ikine bot mina endinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre ye fis merkinde kaima singwa.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yesus yene disaipelmo ta wakai kangwa ikra yegl di Pita tongwa, “I Yaglkande moglkwa!” Ana enge i Saimon Pita prukwa, Yaglkande we dungo, ye gaglmo suna olto gugl yongwa yendindre ana ye oglosi ende nigle ongwa.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ana disaipel tau bot mina mogltre ye fis kausi meglkwa gagl i gundo indre ende bina ena pre wingwa. Ye mogl wimara i eglke ta yeikrukwa, ba 100 mita mereyegl.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ye ende nigle bina okupole undre kanigwa endi gaiglko dongwa singre moglmara ana fis tau depango te bret tau ama yongwa.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Ene fis erme singwa i tau i-wiyo?”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita puglondi ende bot mina pindre ana fis gagl gundo yend bina ungwa. Ana gagl mina fis kande 153 suna kausi meglkwa. Fis merkinde suna meglkwa ba gagl biglki dikrukwa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus di disaipel wagle tongwa, “Ene wu neiyo.” Ba disaipel wagle yene mina suwarata yegl krapogl, “Ene irane?”, i ta dinaglkwa kuno erekrukwa. Sraglpre Yaglkande kaima moglko ye kanigwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ana Yesus ende magl wu bret indre ana disaipel wagle tongwa, te fis indre ombugl kuno yegl orkwa.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ye andigl ukor pindre ana okuwo disaipelma wagle meglmara aglkekor plau dungwa i erme enge suwota orkwa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ye kaiya mokna ne kondingo, Yesus di Saimon Pita tongwa, “Saimon, ene Jon wam, yomba tau na wakai kanigwa ba ene na pre mundun kaima kaima pamo?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ana Yesus aglke krapogl Pita tongwa, “Saimon, Jon wam, ene na pre mundun pond kaima pamo?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ana aglke kordagl Yesus krapoglko ana suwota orkwa, “Saimon Pita, Jon wam, ene na pre mundun pamo?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na ka kaima ene diteinga, ene yagl gakmugl motnga enge, enene akekun ere kumagl de pandigl ana ta ena pitnara i ende enga, ba ene kindagl yenatnga enge ene ongun duglo simin yomba ta ene kumagl detendre ana dumo ta ene enakiratnara i auro yenaglkwa.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesus ka yegl dungwa, i Pita sraglmere ere gogltre ana God kangiye kande tenambuka ipre dungwa. Ana okuwo Yesus di Pita tongwa, “Na wimara ene mokonamugl wo.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita kan akete kangwa ana disaipel ta Yesus wakai kangwa ikra ye umbrara mokonomugl ungwa, yagle ye okuna Pasova neingwa enge ye Yesus moglmara piuriye mina tengete mogltre ana ka yegl dungura, “Yaglkande, yomba ira ene ipi kunda ikine tenambe?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita yagl i kandre ana krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, yaglmo i sraglmere erambe?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ende ikine unaglka, i ene sragl kanen pam? Na enaglmara ene mokonamugl wo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Disaipel i goglkrambe dungwa, ka i waidi ende Yesus yombama tau meglmara ongwa. Ba Yesus eremogl disaipel i goglkrambiwo, yegl ta dikrukwa. Yesus yegl dungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ikine unaglka, i ene sragl wedi pitne?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ana disaipelmo i keunde taragl prapra erikwa ipre ye dungwa, ana pepa igle mina ye yene taragl i prapra bogl atne endungwa. Ana no pirkan ounga ye ka dungwa i kaima pangwa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus taragl tau merkinde ama orkwa, sragl i suwara suwarandi pepa mina beglmbi, ana na pirka makan koglkoglo pepa boraglkwa i ta kuno eran ake i-wankraglkwa kuno erekrambuka.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.