João 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Okuwo, Yesus yene disaipelma wagle Taiberias Nigl numbun bina meglmara ye aglke wu pene ongwa. Ye mambuno yeglmere ere plaudi-di orkwa.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, te Tomas (i kangiye ta Didimas) te Nataniel, ye Kena kamun Galili dumo kande suna nem, te Sebedi wam suwo ya te Yesus disaipelma suwo ama akiye meglkwa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimon Pita yegl di disaipel tau tongwa, “Na fis ere sina ende einga iwe.” Ana ye dingwa, “No ene bogl akiye enamga.” Ana ye bot indre ende eingwa, ba enduwer enge olto igle ye fis kaima ta sikrikwa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ana tangina kinde kana, Yesus nigle bina andigl moglkwa, ba disaipel wagle i Yesus moglmedi kanpogl sikrikwa.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yegl eriko Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Kumugl wagle, ene fis ta simo?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ana Yesus ditongwa, “Bot mina onguno wokra igle ene fis gagl nigle endiyo, yegl ere ene fis tau sinaglkwa.” Yegl dungo ana ye fis gagl ende nigle endingwa, ba gundo ikine bot mina endinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre ye fis merkinde kaima singwa.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yesus yene disaipelmo ta wakai kangwa ikra yegl di Pita tongwa, “I Yaglkande moglkwa!” Ana enge i Saimon Pita prukwa, Yaglkande we dungo, ye gaglmo suna olto gugl yongwa yendindre ana ye oglosi ende nigle ongwa.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ana disaipel tau bot mina mogltre ye fis kausi meglkwa gagl i gundo indre ende bina ena pre wingwa. Ye mogl wimara i eglke ta yeikrukwa, ba 100 mita mereyegl.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ye ende nigle bina okupole undre kanigwa endi gaiglko dongwa singre moglmara ana fis tau depango te bret tau ama yongwa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Ene fis erme singwa i tau i-wiyo?”
10 Jesus lhes disse:
11 Saimon Pita puglondi ende bot mina pindre ana fis gagl gundo yend bina ungwa. Ana gagl mina fis kande 153 suna kausi meglkwa. Fis merkinde suna meglkwa ba gagl biglki dikrukwa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus di disaipel wagle tongwa, “Ene wu neiyo.” Ba disaipel wagle yene mina suwarata yegl krapogl, “Ene irane?”, i ta dinaglkwa kuno erekrukwa. Sraglpre Yaglkande kaima moglko ye kanigwa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ana Yesus ende magl wu bret indre ana disaipel wagle tongwa, te fis indre ombugl kuno yegl orkwa.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ye andigl ukor pindre ana okuwo disaipelma wagle meglmara aglkekor plau dungwa i erme enge suwota orkwa.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ye kaiya mokna ne kondingo, Yesus di Saimon Pita tongwa, “Saimon, ene Jon wam, yomba tau na wakai kanigwa ba ene na pre mundun kaima kaima pamo?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ana Yesus aglke krapogl Pita tongwa, “Saimon, Jon wam, ene na pre mundun pond kaima pamo?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ana aglke kordagl Yesus krapoglko ana suwota orkwa, “Saimon Pita, Jon wam, ene na pre mundun pamo?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Na ka kaima ene diteinga, ene yagl gakmugl motnga enge, enene akekun ere kumagl de pandigl ana ta ena pitnara i ende enga, ba ene kindagl yenatnga enge ene ongun duglo simin yomba ta ene kumagl detendre ana dumo ta ene enakiratnara i auro yenaglkwa.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesus ka yegl dungwa, i Pita sraglmere ere gogltre ana God kangiye kande tenambuka ipre dungwa. Ana okuwo Yesus di Pita tongwa, “Na wimara ene mokonamugl wo.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita kan akete kangwa ana disaipel ta Yesus wakai kangwa ikra ye umbrara mokonomugl ungwa, yagle ye okuna Pasova neingwa enge ye Yesus moglmara piuriye mina tengete mogltre ana ka yegl dungura, “Yaglkande, yomba ira ene ipi kunda ikine tenambe?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita yagl i kandre ana krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, yaglmo i sraglmere erambe?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ende ikine unaglka, i ene sragl kanen pam? Na enaglmara ene mokonamugl wo.”
22 Jesus respondeu:
23 Disaipel i goglkrambe dungwa, ka i waidi ende Yesus yombama tau meglmara ongwa. Ba Yesus eremogl disaipel i goglkrambiwo, yegl ta dikrukwa. Yesus yegl dungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ikine unaglka, i ene sragl wedi pitne?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ana disaipelmo i keunde taragl prapra erikwa ipre ye dungwa, ana pepa igle mina ye yene taragl i prapra bogl atne endungwa. Ana no pirkan ounga ye ka dungwa i kaima pangwa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus taragl tau merkinde ama orkwa, sragl i suwara suwarandi pepa mina beglmbi, ana na pirka makan koglkoglo pepa boraglkwa i ta kuno eran ake i-wankraglkwa kuno erekrambuka.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.