João 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Okuwo, Yesus yene disaipelma wagle Taiberias Nigl numbun bina meglmara ye aglke wu pene ongwa. Ye mambuno yeglmere ere plaudi-di orkwa.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita, te Tomas (i kangiye ta Didimas) te Nataniel, ye Kena kamun Galili dumo kande suna nem, te Sebedi wam suwo ya te Yesus disaipelma suwo ama akiye meglkwa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita yegl di disaipel tau tongwa, “Na fis ere sina ende einga iwe.” Ana ye dingwa, “No ene bogl akiye enamga.” Ana ye bot indre ende eingwa, ba enduwer enge olto igle ye fis kaima ta sikrikwa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ana tangina kinde kana, Yesus nigle bina andigl moglkwa, ba disaipel wagle i Yesus moglmedi kanpogl sikrikwa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yegl eriko Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Kumugl wagle, ene fis ta simo?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ana Yesus ditongwa, “Bot mina onguno wokra igle ene fis gagl nigle endiyo, yegl ere ene fis tau sinaglkwa.” Yegl dungo ana ye fis gagl ende nigle endingwa, ba gundo ikine bot mina endinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre ye fis merkinde kaima singwa.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yesus yene disaipelmo ta wakai kangwa ikra yegl di Pita tongwa, “I Yaglkande moglkwa!” Ana enge i Saimon Pita prukwa, Yaglkande we dungo, ye gaglmo suna olto gugl yongwa yendindre ana ye oglosi ende nigle ongwa.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ana disaipel tau bot mina mogltre ye fis kausi meglkwa gagl i gundo indre ende bina ena pre wingwa. Ye mogl wimara i eglke ta yeikrukwa, ba 100 mita mereyegl.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ye ende nigle bina okupole undre kanigwa endi gaiglko dongwa singre moglmara ana fis tau depango te bret tau ama yongwa.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Ene fis erme singwa i tau i-wiyo?”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita puglondi ende bot mina pindre ana fis gagl gundo yend bina ungwa. Ana gagl mina fis kande 153 suna kausi meglkwa. Fis merkinde suna meglkwa ba gagl biglki dikrukwa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus di disaipel wagle tongwa, “Ene wu neiyo.” Ba disaipel wagle yene mina suwarata yegl krapogl, “Ene irane?”, i ta dinaglkwa kuno erekrukwa. Sraglpre Yaglkande kaima moglko ye kanigwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ana Yesus ende magl wu bret indre ana disaipel wagle tongwa, te fis indre ombugl kuno yegl orkwa.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ye andigl ukor pindre ana okuwo disaipelma wagle meglmara aglkekor plau dungwa i erme enge suwota orkwa.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ye kaiya mokna ne kondingo, Yesus di Saimon Pita tongwa, “Saimon, ene Jon wam, yomba tau na wakai kanigwa ba ene na pre mundun kaima kaima pamo?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ana Yesus aglke krapogl Pita tongwa, “Saimon, Jon wam, ene na pre mundun pond kaima pamo?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ana aglke kordagl Yesus krapoglko ana suwota orkwa, “Saimon Pita, Jon wam, ene na pre mundun pamo?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na ka kaima ene diteinga, ene yagl gakmugl motnga enge, enene akekun ere kumagl de pandigl ana ta ena pitnara i ende enga, ba ene kindagl yenatnga enge ene ongun duglo simin yomba ta ene kumagl detendre ana dumo ta ene enakiratnara i auro yenaglkwa.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesus ka yegl dungwa, i Pita sraglmere ere gogltre ana God kangiye kande tenambuka ipre dungwa. Ana okuwo Yesus di Pita tongwa, “Na wimara ene mokonamugl wo.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita kan akete kangwa ana disaipel ta Yesus wakai kangwa ikra ye umbrara mokonomugl ungwa, yagle ye okuna Pasova neingwa enge ye Yesus moglmara piuriye mina tengete mogltre ana ka yegl dungura, “Yaglkande, yomba ira ene ipi kunda ikine tenambe?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita yagl i kandre ana krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, yaglmo i sraglmere erambe?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ende ikine unaglka, i ene sragl kanen pam? Na enaglmara ene mokonamugl wo.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Disaipel i goglkrambe dungwa, ka i waidi ende Yesus yombama tau meglmara ongwa. Ba Yesus eremogl disaipel i goglkrambiwo, yegl ta dikrukwa. Yesus yegl dungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ikine unaglka, i ene sragl wedi pitne?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ana disaipelmo i keunde taragl prapra erikwa ipre ye dungwa, ana pepa igle mina ye yene taragl i prapra bogl atne endungwa. Ana no pirkan ounga ye ka dungwa i kaima pangwa.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus taragl tau merkinde ama orkwa, sragl i suwara suwarandi pepa mina beglmbi, ana na pirka makan koglkoglo pepa boraglkwa i ta kuno eran ake i-wankraglkwa kuno erekrambuka.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.