João 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Okuwo, Yesus yene disaipelma wagle Taiberias Nigl numbun bina meglmara ye aglke wu pene ongwa. Ye mambuno yeglmere ere plaudi-di orkwa.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, te Tomas (i kangiye ta Didimas) te Nataniel, ye Kena kamun Galili dumo kande suna nem, te Sebedi wam suwo ya te Yesus disaipelma suwo ama akiye meglkwa.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita yegl di disaipel tau tongwa, “Na fis ere sina ende einga iwe.” Ana ye dingwa, “No ene bogl akiye enamga.” Ana ye bot indre ende eingwa, ba enduwer enge olto igle ye fis kaima ta sikrikwa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ana tangina kinde kana, Yesus nigle bina andigl moglkwa, ba disaipel wagle i Yesus moglmedi kanpogl sikrikwa.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yegl eriko Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Kumugl wagle, ene fis ta simo?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ana Yesus ditongwa, “Bot mina onguno wokra igle ene fis gagl nigle endiyo, yegl ere ene fis tau sinaglkwa.” Yegl dungo ana ye fis gagl ende nigle endingwa, ba gundo ikine bot mina endinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre ye fis merkinde kaima singwa.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yesus yene disaipelmo ta wakai kangwa ikra yegl di Pita tongwa, “I Yaglkande moglkwa!” Ana enge i Saimon Pita prukwa, Yaglkande we dungo, ye gaglmo suna olto gugl yongwa yendindre ana ye oglosi ende nigle ongwa.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ana disaipel tau bot mina mogltre ye fis kausi meglkwa gagl i gundo indre ende bina ena pre wingwa. Ye mogl wimara i eglke ta yeikrukwa, ba 100 mita mereyegl.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ye ende nigle bina okupole undre kanigwa endi gaiglko dongwa singre moglmara ana fis tau depango te bret tau ama yongwa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesus di disaipelma wagle tongwa, “Ene fis erme singwa i tau i-wiyo?”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saimon Pita puglondi ende bot mina pindre ana fis gagl gundo yend bina ungwa. Ana gagl mina fis kande 153 suna kausi meglkwa. Fis merkinde suna meglkwa ba gagl biglki dikrukwa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesus di disaipel wagle tongwa, “Ene wu neiyo.” Ba disaipel wagle yene mina suwarata yegl krapogl, “Ene irane?”, i ta dinaglkwa kuno erekrukwa. Sraglpre Yaglkande kaima moglko ye kanigwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ana Yesus ende magl wu bret indre ana disaipel wagle tongwa, te fis indre ombugl kuno yegl orkwa.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ye andigl ukor pindre ana okuwo disaipelma wagle meglmara aglkekor plau dungwa i erme enge suwota orkwa.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ye kaiya mokna ne kondingo, Yesus di Saimon Pita tongwa, “Saimon, ene Jon wam, yomba tau na wakai kanigwa ba ene na pre mundun kaima kaima pamo?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ana Yesus aglke krapogl Pita tongwa, “Saimon, Jon wam, ene na pre mundun pond kaima pamo?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ana aglke kordagl Yesus krapoglko ana suwota orkwa, “Saimon Pita, Jon wam, ene na pre mundun pamo?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na ka kaima ene diteinga, ene yagl gakmugl motnga enge, enene akekun ere kumagl de pandigl ana ta ena pitnara i ende enga, ba ene kindagl yenatnga enge ene ongun duglo simin yomba ta ene kumagl detendre ana dumo ta ene enakiratnara i auro yenaglkwa.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus ka yegl dungwa, i Pita sraglmere ere gogltre ana God kangiye kande tenambuka ipre dungwa. Ana okuwo Yesus di Pita tongwa, “Na wimara ene mokonamugl wo.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita kan akete kangwa ana disaipel ta Yesus wakai kangwa ikra ye umbrara mokonomugl ungwa, yagle ye okuna Pasova neingwa enge ye Yesus moglmara piuriye mina tengete mogltre ana ka yegl dungura, “Yaglkande, yomba ira ene ipi kunda ikine tenambe?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pita yagl i kandre ana krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, yaglmo i sraglmere erambe?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesus ka mongo di ikine endungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ende ikine unaglka, i ene sragl kanen pam? Na enaglmara ene mokonamugl wo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Disaipel i goglkrambe dungwa, ka i waidi ende Yesus yombama tau meglmara ongwa. Ba Yesus eremogl disaipel i goglkrambiwo, yegl ta dikrukwa. Yesus yegl dungwa, “Ye kor-mogl panambedi na pirmbo ana ye mogl panan na ikine unaglka, i ene sragl wedi pitne?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ana disaipelmo i keunde taragl prapra erikwa ipre ye dungwa, ana pepa igle mina ye yene taragl i prapra bogl atne endungwa. Ana no pirkan ounga ye ka dungwa i kaima pangwa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus taragl tau merkinde ama orkwa, sragl i suwara suwarandi pepa mina beglmbi, ana na pirka makan koglkoglo pepa boraglkwa i ta kuno eran ake i-wankraglkwa kuno erekrambuka.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.