João 20

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sande tangina kinde kana mim ere pango, Maria, Makdala kamun mam ende kombuglo dra pindre ana ye kangwa, kombuglo dra mina kombuglo sigetdi pandiglkwa ikra egla pagl i-yeglke endingwa.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Yegl kandre ana ye mukundi ende ikine pi Saimon Pita ya te disaipel ta Yesus wakai kangwa i miurara undre ana yegl dungwa, “Yomba eremogl Yaglkande kombuglo dra mina imenda endingwa pangwa, ba ipi aglokra yeingwa i no kankunga!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Yegl dungo Pita ya disaipel ta ikra, ye ende Yesus pandiglmara ena pre embrika.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ye suwo-akiye muku dimbrika, ba disaipel ta ikra mukundi Pita i okuwo ende ana okuna kana pi kombuglo dra mina plau dungwa.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ye goinge ere kan suna ende ana gagl alap tau were pandiglkwa ikra yeingo kangwa, ba ye ende kombuglo dra sunakra pikrukwa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Te Saimon Pita okuwo ye mokomugl pindre ana du yene ende kombuglo dra mina suna pi ana gagl alap were pandiglkwa ikra igle yeingo kangwa.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Te gagl alap ta Yesus bre mina were pandiglkwa i gagl alap tau yeimara i yeikrukwa, ba gagl alap i yene pemasi pi eglke bangeta yongwa.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ana okuwo disaipel ta komnaiye kana ongwa yagle ikra ama ende kombuglo dra mina suna ongwa. Ye i kandre ana pirngi dungwa.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Te Yesus gogl ana andigl ukor enambedi kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ye pirpogl sikrikwa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ana disaipel suwo ikra ye ende ikine yungunomugl embrika.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria ye kombuglo dra mendakra andigl kai eremoglkwa. Ye kai eremogltre ana si goindi kan kombuglo dra yungugl kra endindre,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ana ye kangwa angelo suwo gagl kruwo ende pandigltre, Yesus pandiglmara dumo igle kra amedi miurka, ta bre yomara dumomugl moglko te ta kagle yomara dumomugl moglkwa.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ye krapogl Maria tembrika, “Ambu ya, ene sragl orko pre kai etne?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria yegl dindre kan akete kango, ana Yesus igle andigl moglkwa, ba i Yesus moglmedi ye kanpogl sikrukwa.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ana Yesus krapogl Maria tongwa, “Ambu ya, ene sraglpre kai eremotne? Ene ira pre dokune?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesus di ye tongwa, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na nangina akekro, sraglpre na ende ikine imbo Nina moglmara pikrika. Ba ene ende na angrima meglmara iro pindre ana ye ditenatnga, na ende ikine imbo ye mina enaglka, ye na Nina te ama ene Neno moglkwa, ye na Godna mogltre ama ene Godno moglkwa.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yegl dungo ana Maria, Makdala kamun mam, ende pindre ana ye Yesus kanyedi disaipel wagle ditendre te Yesus ka ditomere ikra boglo kugl tongwa.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sande enge i mim panagledi orko ana disaipel wagle ye Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre ana yungu dua prapra lok giglendi si pandigl yungugl ye makaisi meglkwa. Yegl ere meglko ana Yesus wu ye meglmara suna andigl mogltre ka yegl dungwa, “Nomano pokndungwa i ene mina yenano.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ye ka i di kondo okuwo, ye ongo koglkoglo ya te dangigle ombunodi disaipel wagle tongwa. Ana disaipel wagle Yaglkande kandre ye gun pond kaima yeingwa.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesus aglke kordagl ditongwa, “Nomano pokndungwa ene mina yenano. Nina na di endumere yegl na ama kuno yegl ene diendinga.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ye ka yegl dindre ana dra mur pudi yene disaipelma wagle meglmara endindre yegl dungwa, “Ene Holi Spirit iyo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ene yomba tandaglmeno kindekondo tembi ana tandaglmeno i dundinambuka. Te ene yomba tandaglmeno i kindekondo tekrimbi ana tandaglmeno i pai morambuka.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Disaipel wagle meglmara Yesus wu pendigl ongwa. Enge igle disaipel 12 mina suwarata akiye moglkrikwa, ye kangiye Tomas (kangiye ta Didimas).
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ana disaipel tau ikra di Tomas teingwa, “No Yaglkande kamga!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Sande suwarata ende wongo ana Yesus disaipelma wagle aglke kordagl yungugl meglkwa. Ana Tomas ye bogl akiye meglkwa. Te yungu dua prapra lok sikendingwa, ba Yesus wu ye meglmara pukamugl andigl mogltre ana dungwa, “Nomano pokndi ene mina panano.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Te ye ama yegl di Tomas tongwa, “Ene ongun mongo magl ya yei ana na onguna kano, te ene ongun duglosi na dangra mina suna endo. Ene noman suwo yeikre ana pirngi kaima do!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ana Tomas di ikine endungwa, “Na Yaglkandena te na Godna!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yegl dungo, ana Yesus di Tomas tongwa, “Na kandre ene pirngi dinga. Ba na kankre pirngi dingwa yomba God eran ye gun yenaglkwa!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesus disaipelma wagle ongumutno-mugl ye kongun ya te kimagl kanekane ama orkwa. Ba i prapra pepa igle mina bogl atne endekrikwa.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ana ka ya te kongun tau orkwa i na boglka pangwa, i ene pirngi dinaglkwa. Yesus ye Mesaia, God Wam moglkwa. Ana ye wedi ene pirngi dimbi ana ye kangiye mina, kor aimande moraglkwa i inaglkwa.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.