João 20
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Sande tangina kinde kana mim ere pango, Maria, Makdala kamun mam ende kombuglo dra pindre ana ye kangwa, kombuglo dra mina kombuglo sigetdi pandiglkwa ikra egla pagl i-yeglke endingwa.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Yegl kandre ana ye mukundi ende ikine pi Saimon Pita ya te disaipel ta Yesus wakai kangwa i miurara undre ana yegl dungwa, “Yomba eremogl Yaglkande kombuglo dra mina imenda endingwa pangwa, ba ipi aglokra yeingwa i no kankunga!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Yegl dungo Pita ya disaipel ta ikra, ye ende Yesus pandiglmara ena pre embrika.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ye suwo-akiye muku dimbrika, ba disaipel ta ikra mukundi Pita i okuwo ende ana okuna kana pi kombuglo dra mina plau dungwa.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ye goinge ere kan suna ende ana gagl alap tau were pandiglkwa ikra yeingo kangwa, ba ye ende kombuglo dra sunakra pikrukwa.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Te Saimon Pita okuwo ye mokomugl pindre ana du yene ende kombuglo dra mina suna pi ana gagl alap were pandiglkwa ikra igle yeingo kangwa.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Te gagl alap ta Yesus bre mina were pandiglkwa i gagl alap tau yeimara i yeikrukwa, ba gagl alap i yene pemasi pi eglke bangeta yongwa.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ana okuwo disaipel ta komnaiye kana ongwa yagle ikra ama ende kombuglo dra mina suna ongwa. Ye i kandre ana pirngi dungwa.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Te Yesus gogl ana andigl ukor enambedi kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ye pirpogl sikrikwa.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ana disaipel suwo ikra ye ende ikine yungunomugl embrika.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria ye kombuglo dra mendakra andigl kai eremoglkwa. Ye kai eremogltre ana si goindi kan kombuglo dra yungugl kra endindre,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ana ye kangwa angelo suwo gagl kruwo ende pandigltre, Yesus pandiglmara dumo igle kra amedi miurka, ta bre yomara dumomugl moglko te ta kagle yomara dumomugl moglkwa.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ye krapogl Maria tembrika, “Ambu ya, ene sragl orko pre kai etne?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Maria yegl dindre kan akete kango, ana Yesus igle andigl moglkwa, ba i Yesus moglmedi ye kanpogl sikrukwa.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ana Yesus krapogl Maria tongwa, “Ambu ya, ene sraglpre kai eremotne? Ene ira pre dokune?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus di ye tongwa, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na nangina akekro, sraglpre na ende ikine imbo Nina moglmara pikrika. Ba ene ende na angrima meglmara iro pindre ana ye ditenatnga, na ende ikine imbo ye mina enaglka, ye na Nina te ama ene Neno moglkwa, ye na Godna mogltre ama ene Godno moglkwa.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Yegl dungo ana Maria, Makdala kamun mam, ende pindre ana ye Yesus kanyedi disaipel wagle ditendre te Yesus ka ditomere ikra boglo kugl tongwa.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Sande enge i mim panagledi orko ana disaipel wagle ye Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre ana yungu dua prapra lok giglendi si pandigl yungugl ye makaisi meglkwa. Yegl ere meglko ana Yesus wu ye meglmara suna andigl mogltre ka yegl dungwa, “Nomano pokndungwa i ene mina yenano.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ye ka i di kondo okuwo, ye ongo koglkoglo ya te dangigle ombunodi disaipel wagle tongwa. Ana disaipel wagle Yaglkande kandre ye gun pond kaima yeingwa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesus aglke kordagl ditongwa, “Nomano pokndungwa ene mina yenano. Nina na di endumere yegl na ama kuno yegl ene diendinga.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ye ka yegl dindre ana dra mur pudi yene disaipelma wagle meglmara endindre yegl dungwa, “Ene Holi Spirit iyo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ene yomba tandaglmeno kindekondo tembi ana tandaglmeno i dundinambuka. Te ene yomba tandaglmeno i kindekondo tekrimbi ana tandaglmeno i pai morambuka.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Disaipel wagle meglmara Yesus wu pendigl ongwa. Enge igle disaipel 12 mina suwarata akiye moglkrikwa, ye kangiye Tomas (kangiye ta Didimas).
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ana disaipel tau ikra di Tomas teingwa, “No Yaglkande kamga!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Sande suwarata ende wongo ana Yesus disaipelma wagle aglke kordagl yungugl meglkwa. Ana Tomas ye bogl akiye meglkwa. Te yungu dua prapra lok sikendingwa, ba Yesus wu ye meglmara pukamugl andigl mogltre ana dungwa, “Nomano pokndi ene mina panano.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Te ye ama yegl di Tomas tongwa, “Ene ongun mongo magl ya yei ana na onguna kano, te ene ongun duglosi na dangra mina suna endo. Ene noman suwo yeikre ana pirngi kaima do!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ana Tomas di ikine endungwa, “Na Yaglkandena te na Godna!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yegl dungo, ana Yesus di Tomas tongwa, “Na kandre ene pirngi dinga. Ba na kankre pirngi dingwa yomba God eran ye gun yenaglkwa!”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesus disaipelma wagle ongumutno-mugl ye kongun ya te kimagl kanekane ama orkwa. Ba i prapra pepa igle mina bogl atne endekrikwa.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ana ka ya te kongun tau orkwa i na boglka pangwa, i ene pirngi dinaglkwa. Yesus ye Mesaia, God Wam moglkwa. Ana ye wedi ene pirngi dimbi ana ye kangiye mina, kor aimande moraglkwa i inaglkwa.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.