João 20

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sande tangina kinde kana mim ere pango, Maria, Makdala kamun mam ende kombuglo dra pindre ana ye kangwa, kombuglo dra mina kombuglo sigetdi pandiglkwa ikra egla pagl i-yeglke endingwa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Yegl kandre ana ye mukundi ende ikine pi Saimon Pita ya te disaipel ta Yesus wakai kangwa i miurara undre ana yegl dungwa, “Yomba eremogl Yaglkande kombuglo dra mina imenda endingwa pangwa, ba ipi aglokra yeingwa i no kankunga!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Yegl dungo Pita ya disaipel ta ikra, ye ende Yesus pandiglmara ena pre embrika.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ye suwo-akiye muku dimbrika, ba disaipel ta ikra mukundi Pita i okuwo ende ana okuna kana pi kombuglo dra mina plau dungwa.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ye goinge ere kan suna ende ana gagl alap tau were pandiglkwa ikra yeingo kangwa, ba ye ende kombuglo dra sunakra pikrukwa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Te Saimon Pita okuwo ye mokomugl pindre ana du yene ende kombuglo dra mina suna pi ana gagl alap were pandiglkwa ikra igle yeingo kangwa.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Te gagl alap ta Yesus bre mina were pandiglkwa i gagl alap tau yeimara i yeikrukwa, ba gagl alap i yene pemasi pi eglke bangeta yongwa.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ana okuwo disaipel ta komnaiye kana ongwa yagle ikra ama ende kombuglo dra mina suna ongwa. Ye i kandre ana pirngi dungwa.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Te Yesus gogl ana andigl ukor enambedi kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ye pirpogl sikrikwa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ana disaipel suwo ikra ye ende ikine yungunomugl embrika.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria ye kombuglo dra mendakra andigl kai eremoglkwa. Ye kai eremogltre ana si goindi kan kombuglo dra yungugl kra endindre,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ana ye kangwa angelo suwo gagl kruwo ende pandigltre, Yesus pandiglmara dumo igle kra amedi miurka, ta bre yomara dumomugl moglko te ta kagle yomara dumomugl moglkwa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ye krapogl Maria tembrika, “Ambu ya, ene sragl orko pre kai etne?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Maria yegl dindre kan akete kango, ana Yesus igle andigl moglkwa, ba i Yesus moglmedi ye kanpogl sikrukwa.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ana Yesus krapogl Maria tongwa, “Ambu ya, ene sraglpre kai eremotne? Ene ira pre dokune?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesus di ye tongwa, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na nangina akekro, sraglpre na ende ikine imbo Nina moglmara pikrika. Ba ene ende na angrima meglmara iro pindre ana ye ditenatnga, na ende ikine imbo ye mina enaglka, ye na Nina te ama ene Neno moglkwa, ye na Godna mogltre ama ene Godno moglkwa.”
17 Jesus disse:
18 Yegl dungo ana Maria, Makdala kamun mam, ende pindre ana ye Yesus kanyedi disaipel wagle ditendre te Yesus ka ditomere ikra boglo kugl tongwa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sande enge i mim panagledi orko ana disaipel wagle ye Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre ana yungu dua prapra lok giglendi si pandigl yungugl ye makaisi meglkwa. Yegl ere meglko ana Yesus wu ye meglmara suna andigl mogltre ka yegl dungwa, “Nomano pokndungwa i ene mina yenano.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ye ka i di kondo okuwo, ye ongo koglkoglo ya te dangigle ombunodi disaipel wagle tongwa. Ana disaipel wagle Yaglkande kandre ye gun pond kaima yeingwa.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesus aglke kordagl ditongwa, “Nomano pokndungwa ene mina yenano. Nina na di endumere yegl na ama kuno yegl ene diendinga.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ye ka yegl dindre ana dra mur pudi yene disaipelma wagle meglmara endindre yegl dungwa, “Ene Holi Spirit iyo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ene yomba tandaglmeno kindekondo tembi ana tandaglmeno i dundinambuka. Te ene yomba tandaglmeno i kindekondo tekrimbi ana tandaglmeno i pai morambuka.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Disaipel wagle meglmara Yesus wu pendigl ongwa. Enge igle disaipel 12 mina suwarata akiye moglkrikwa, ye kangiye Tomas (kangiye ta Didimas).
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ana disaipel tau ikra di Tomas teingwa, “No Yaglkande kamga!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Sande suwarata ende wongo ana Yesus disaipelma wagle aglke kordagl yungugl meglkwa. Ana Tomas ye bogl akiye meglkwa. Te yungu dua prapra lok sikendingwa, ba Yesus wu ye meglmara pukamugl andigl mogltre ana dungwa, “Nomano pokndi ene mina panano.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Te ye ama yegl di Tomas tongwa, “Ene ongun mongo magl ya yei ana na onguna kano, te ene ongun duglosi na dangra mina suna endo. Ene noman suwo yeikre ana pirngi kaima do!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ana Tomas di ikine endungwa, “Na Yaglkandena te na Godna!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yegl dungo, ana Yesus di Tomas tongwa, “Na kandre ene pirngi dinga. Ba na kankre pirngi dingwa yomba God eran ye gun yenaglkwa!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus disaipelma wagle ongumutno-mugl ye kongun ya te kimagl kanekane ama orkwa. Ba i prapra pepa igle mina bogl atne endekrikwa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ana ka ya te kongun tau orkwa i na boglka pangwa, i ene pirngi dinaglkwa. Yesus ye Mesaia, God Wam moglkwa. Ana ye wedi ene pirngi dimbi ana ye kangiye mina, kor aimande moraglkwa i inaglkwa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.