João 20
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Sande tangina kinde kana mim ere pango, Maria, Makdala kamun mam ende kombuglo dra pindre ana ye kangwa, kombuglo dra mina kombuglo sigetdi pandiglkwa ikra egla pagl i-yeglke endingwa.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yegl kandre ana ye mukundi ende ikine pi Saimon Pita ya te disaipel ta Yesus wakai kangwa i miurara undre ana yegl dungwa, “Yomba eremogl Yaglkande kombuglo dra mina imenda endingwa pangwa, ba ipi aglokra yeingwa i no kankunga!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Yegl dungo Pita ya disaipel ta ikra, ye ende Yesus pandiglmara ena pre embrika.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ye suwo-akiye muku dimbrika, ba disaipel ta ikra mukundi Pita i okuwo ende ana okuna kana pi kombuglo dra mina plau dungwa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ye goinge ere kan suna ende ana gagl alap tau were pandiglkwa ikra yeingo kangwa, ba ye ende kombuglo dra sunakra pikrukwa.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Te Saimon Pita okuwo ye mokomugl pindre ana du yene ende kombuglo dra mina suna pi ana gagl alap were pandiglkwa ikra igle yeingo kangwa.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Te gagl alap ta Yesus bre mina were pandiglkwa i gagl alap tau yeimara i yeikrukwa, ba gagl alap i yene pemasi pi eglke bangeta yongwa.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ana okuwo disaipel ta komnaiye kana ongwa yagle ikra ama ende kombuglo dra mina suna ongwa. Ye i kandre ana pirngi dungwa.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Te Yesus gogl ana andigl ukor enambedi kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ye pirpogl sikrikwa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ana disaipel suwo ikra ye ende ikine yungunomugl embrika.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maria ye kombuglo dra mendakra andigl kai eremoglkwa. Ye kai eremogltre ana si goindi kan kombuglo dra yungugl kra endindre,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ana ye kangwa angelo suwo gagl kruwo ende pandigltre, Yesus pandiglmara dumo igle kra amedi miurka, ta bre yomara dumomugl moglko te ta kagle yomara dumomugl moglkwa.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ye krapogl Maria tembrika, “Ambu ya, ene sragl orko pre kai etne?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria yegl dindre kan akete kango, ana Yesus igle andigl moglkwa, ba i Yesus moglmedi ye kanpogl sikrukwa.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ana Yesus krapogl Maria tongwa, “Ambu ya, ene sraglpre kai eremotne? Ene ira pre dokune?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesus di ye tongwa, “Maria!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na nangina akekro, sraglpre na ende ikine imbo Nina moglmara pikrika. Ba ene ende na angrima meglmara iro pindre ana ye ditenatnga, na ende ikine imbo ye mina enaglka, ye na Nina te ama ene Neno moglkwa, ye na Godna mogltre ama ene Godno moglkwa.”
17 Jesus continuou:
18 Yegl dungo ana Maria, Makdala kamun mam, ende pindre ana ye Yesus kanyedi disaipel wagle ditendre te Yesus ka ditomere ikra boglo kugl tongwa.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sande enge i mim panagledi orko ana disaipel wagle ye Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre ana yungu dua prapra lok giglendi si pandigl yungugl ye makaisi meglkwa. Yegl ere meglko ana Yesus wu ye meglmara suna andigl mogltre ka yegl dungwa, “Nomano pokndungwa i ene mina yenano.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ye ka i di kondo okuwo, ye ongo koglkoglo ya te dangigle ombunodi disaipel wagle tongwa. Ana disaipel wagle Yaglkande kandre ye gun pond kaima yeingwa.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesus aglke kordagl ditongwa, “Nomano pokndungwa ene mina yenano. Nina na di endumere yegl na ama kuno yegl ene diendinga.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ye ka yegl dindre ana dra mur pudi yene disaipelma wagle meglmara endindre yegl dungwa, “Ene Holi Spirit iyo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ene yomba tandaglmeno kindekondo tembi ana tandaglmeno i dundinambuka. Te ene yomba tandaglmeno i kindekondo tekrimbi ana tandaglmeno i pai morambuka.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Disaipel wagle meglmara Yesus wu pendigl ongwa. Enge igle disaipel 12 mina suwarata akiye moglkrikwa, ye kangiye Tomas (kangiye ta Didimas).
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ana disaipel tau ikra di Tomas teingwa, “No Yaglkande kamga!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Sande suwarata ende wongo ana Yesus disaipelma wagle aglke kordagl yungugl meglkwa. Ana Tomas ye bogl akiye meglkwa. Te yungu dua prapra lok sikendingwa, ba Yesus wu ye meglmara pukamugl andigl mogltre ana dungwa, “Nomano pokndi ene mina panano.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Te ye ama yegl di Tomas tongwa, “Ene ongun mongo magl ya yei ana na onguna kano, te ene ongun duglosi na dangra mina suna endo. Ene noman suwo yeikre ana pirngi kaima do!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Ana Tomas di ikine endungwa, “Na Yaglkandena te na Godna!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yegl dungo, ana Yesus di Tomas tongwa, “Na kandre ene pirngi dinga. Ba na kankre pirngi dingwa yomba God eran ye gun yenaglkwa!”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesus disaipelma wagle ongumutno-mugl ye kongun ya te kimagl kanekane ama orkwa. Ba i prapra pepa igle mina bogl atne endekrikwa.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ana ka ya te kongun tau orkwa i na boglka pangwa, i ene pirngi dinaglkwa. Yesus ye Mesaia, God Wam moglkwa. Ana ye wedi ene pirngi dimbi ana ye kangiye mina, kor aimande moraglkwa i inaglkwa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.