João 20
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Sande tangina kinde kana mim ere pango, Maria, Makdala kamun mam ende kombuglo dra pindre ana ye kangwa, kombuglo dra mina kombuglo sigetdi pandiglkwa ikra egla pagl i-yeglke endingwa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yegl kandre ana ye mukundi ende ikine pi Saimon Pita ya te disaipel ta Yesus wakai kangwa i miurara undre ana yegl dungwa, “Yomba eremogl Yaglkande kombuglo dra mina imenda endingwa pangwa, ba ipi aglokra yeingwa i no kankunga!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Yegl dungo Pita ya disaipel ta ikra, ye ende Yesus pandiglmara ena pre embrika.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ye suwo-akiye muku dimbrika, ba disaipel ta ikra mukundi Pita i okuwo ende ana okuna kana pi kombuglo dra mina plau dungwa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ye goinge ere kan suna ende ana gagl alap tau were pandiglkwa ikra yeingo kangwa, ba ye ende kombuglo dra sunakra pikrukwa.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Te Saimon Pita okuwo ye mokomugl pindre ana du yene ende kombuglo dra mina suna pi ana gagl alap were pandiglkwa ikra igle yeingo kangwa.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Te gagl alap ta Yesus bre mina were pandiglkwa i gagl alap tau yeimara i yeikrukwa, ba gagl alap i yene pemasi pi eglke bangeta yongwa.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ana okuwo disaipel ta komnaiye kana ongwa yagle ikra ama ende kombuglo dra mina suna ongwa. Ye i kandre ana pirngi dungwa.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Te Yesus gogl ana andigl ukor enambedi kamambuno pepa mina okuna beglko pangwa ikra ye pirpogl sikrikwa.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ana disaipel suwo ikra ye ende ikine yungunomugl embrika.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria ye kombuglo dra mendakra andigl kai eremoglkwa. Ye kai eremogltre ana si goindi kan kombuglo dra yungugl kra endindre,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ana ye kangwa angelo suwo gagl kruwo ende pandigltre, Yesus pandiglmara dumo igle kra amedi miurka, ta bre yomara dumomugl moglko te ta kagle yomara dumomugl moglkwa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ye krapogl Maria tembrika, “Ambu ya, ene sragl orko pre kai etne?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Maria yegl dindre kan akete kango, ana Yesus igle andigl moglkwa, ba i Yesus moglmedi ye kanpogl sikrukwa.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ana Yesus krapogl Maria tongwa, “Ambu ya, ene sraglpre kai eremotne? Ene ira pre dokune?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesus di ye tongwa, “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na nangina akekro, sraglpre na ende ikine imbo Nina moglmara pikrika. Ba ene ende na angrima meglmara iro pindre ana ye ditenatnga, na ende ikine imbo ye mina enaglka, ye na Nina te ama ene Neno moglkwa, ye na Godna mogltre ama ene Godno moglkwa.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Yegl dungo ana Maria, Makdala kamun mam, ende pindre ana ye Yesus kanyedi disaipel wagle ditendre te Yesus ka ditomere ikra boglo kugl tongwa.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sande enge i mim panagledi orko ana disaipel wagle ye Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre ana yungu dua prapra lok giglendi si pandigl yungugl ye makaisi meglkwa. Yegl ere meglko ana Yesus wu ye meglmara suna andigl mogltre ka yegl dungwa, “Nomano pokndungwa i ene mina yenano.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ye ka i di kondo okuwo, ye ongo koglkoglo ya te dangigle ombunodi disaipel wagle tongwa. Ana disaipel wagle Yaglkande kandre ye gun pond kaima yeingwa.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesus aglke kordagl ditongwa, “Nomano pokndungwa ene mina yenano. Nina na di endumere yegl na ama kuno yegl ene diendinga.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ye ka yegl dindre ana dra mur pudi yene disaipelma wagle meglmara endindre yegl dungwa, “Ene Holi Spirit iyo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ene yomba tandaglmeno kindekondo tembi ana tandaglmeno i dundinambuka. Te ene yomba tandaglmeno i kindekondo tekrimbi ana tandaglmeno i pai morambuka.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Disaipel wagle meglmara Yesus wu pendigl ongwa. Enge igle disaipel 12 mina suwarata akiye moglkrikwa, ye kangiye Tomas (kangiye ta Didimas).
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ana disaipel tau ikra di Tomas teingwa, “No Yaglkande kamga!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Sande suwarata ende wongo ana Yesus disaipelma wagle aglke kordagl yungugl meglkwa. Ana Tomas ye bogl akiye meglkwa. Te yungu dua prapra lok sikendingwa, ba Yesus wu ye meglmara pukamugl andigl mogltre ana dungwa, “Nomano pokndi ene mina panano.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Te ye ama yegl di Tomas tongwa, “Ene ongun mongo magl ya yei ana na onguna kano, te ene ongun duglosi na dangra mina suna endo. Ene noman suwo yeikre ana pirngi kaima do!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ana Tomas di ikine endungwa, “Na Yaglkandena te na Godna!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yegl dungo, ana Yesus di Tomas tongwa, “Na kandre ene pirngi dinga. Ba na kankre pirngi dingwa yomba God eran ye gun yenaglkwa!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesus disaipelma wagle ongumutno-mugl ye kongun ya te kimagl kanekane ama orkwa. Ba i prapra pepa igle mina bogl atne endekrikwa.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ana ka ya te kongun tau orkwa i na boglka pangwa, i ene pirngi dinaglkwa. Yesus ye Mesaia, God Wam moglkwa. Ana ye wedi ene pirngi dimbi ana ye kangiye mina, kor aimande moraglkwa i inaglkwa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.