João 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okuna imbo Ka i pai moglkwa. Ana Ka i God bogl moglkwa. Ana Ka i God moglkwa.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ye okuna imbo God bogl moglkwa.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ye mina taragl prapra God ere yongwa, taragl kanekane ere yongwa i ye moglko keunde ere yongwa.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kor meglkwa ye mina yongwa ana kor-meglkwa i yomba ambuglangeno.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ana ken i mim ormara suna ambuglange sungwa, ba mim i wu sigongonagledi orkwa manga.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Yagl ta wu pene pi moglkwa ye God diendungo ungwa, kangiye Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ye ken ambuglange kamo i dipene endinan ana ye mina yomba prapra pirngi dinaglkwa pre ye ka-singiye yomba ungwa.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jon yene ken ambuglange ta moglkrukwa, ba ken ambuglange i kamo ana ye dipene endina pre ungwa.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ana ken ambuglange kaima i ambuglangesi yomba makan uglo koglkoglo tenapre ungwa.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ye makandle moglko ana ye mina God dumo makan koglkoglo ere yongwa ba makan yomba ye pirkanpogl sikrikwa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yene dumo makanmo mina ungwa. Ba yene yombama diwakai yeitekrikwa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Yomba tau ye di-ingwa ana ye kangiye mina pirngi dingwa, yeglpre ye pra God nangiglma meglme dungwa.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 God nangiglma i neno mano bormaino mina kugl yei kiurika te yomba ka dikogl erimere i manga te enene pirmere i manga ba God yene prumere ere i nangiglma endungwa.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ana Ka wu yomba pindre nono mina suna moglkwa. No ye ambuglangemo kamga. Ana ambuglange i ye suwara, Nem diendungo ungwa. Yeglpre ye wakaimo ya Ka kaima ye mina kau sungwa. Ye God Wam kaima moglkwa.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon eremogl Yesus pre dinongugl endungwa, ye ka kande dindre dungwa, “Na yomba ipre dingra, na komnaiye winga ba yomba i na mokonamugl ungwa, ye okuna imbo mogltre ana mogl-mitna ende na engrukwa.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ye wakaimo kausi moglko i mina no prapra ere wakai ere mundu-mundu yumga.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 God lomo Moses tongwa ba ye wakaimo ya ka kaima i Yesus Krais mina ungwa.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yomba ta God kankrikwa, ba God Wam suwara ye Nem bogl akiye miurka pre ye mina Nem ombuno dipene endungwa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jerusalem dumo suna Juda yomba eremogl pris ya Levai wagle diende ana Jon ira moglmda krapogl piryo dingwa.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ye uglmange erekre dinongugl ende dungwa, “Na Krais ta moglkrikwa.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ana ye krapeglkwa, “Ene irane? Ene Elaija motno?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ana okuwo ye dingwa, “Ene irane? Dinotn no pi diendigo umga yomba ye ene ira motnga i ka mongo ditenamga.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jon eremogl propet Aisaia ka muno boglkwa i di ikine endungwa, “Makan waule suna yomba ta wiyau dungwa i na mina pai yungwa. Yaglkande pre konbo si-ake du endiyo.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Parisi wagle yomba diendingo wingwa ikra
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 krapogl Jon teingwa, “Ene Krais mo Elaija, mo Propet ta moglkitn ana ene sraglpre yomba baptais tene?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon di ikine ende yegl dungwa, “Na nigl mina baptais teinga, ba ene meglmara suna i yomba ta moglkwa ene pirkan erekrikwa.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ye mokonamugl ungwa, na yomba wakai ta moglmbo kade ye kagle towo mina kan tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Taragl prapra plau dungwa i Jodan Nigle koglo imbo Betani makan Jon yomba baptais ere tomara igle.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana enge tangina Jon kango Yesus ende ye moglmara ungwa. Ana Jon yegl dungwa, “Kaniyo, Yomba i God Sipsipmo Nangigle makandle yomba tandaglmeno koko endina pre ungwa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na ka dinga ikra yomba ipre mendigl digra, ‘Yomba ta na mokonamugl ungwa i mogl-mitna ende na engrukwa. Sraglpre na moglkriko ye okuna imbo moglkwa.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Na nana ye ira moglkwa i ta pir kanpogl sikrika, ba na mambuno ta pango wu nigl mina baptais teinga i Israel yomba meglmara igle wu pene enan kanaglkwa pre erika.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ana Jon yene mambunomo dipene ende tongwa, “Na kaninga Holi Spirit kua yumugl mereyegl heven imbo ende atne undre ye mina moglkwa.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Yomba i ira moglkwa, i ta pirkan erekrika, ba God na diende nigl mina baptais to dindre ana yegl dinarkwa, “Ene kanmin Holi Spirit ende atne wu yagl ta mina ake morambuka i ye yomba Holi Spirit mina baptais tenambuka.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Na i kandre, ana ye God Wam kaima moglme dinga.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ana tangina Jon eremogl disaipelmo suwo bogl akiye aglke kordagl igle meglkwa.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jon kango Yesus konbauna ende wongo ana ye dungwa, “Kaniro, i God Sipsipmo Nangigle.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ye disaipelmo suwo ka i dungo pirmbrika enge, ana Yesus omara mokomugl embrika.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesus kan ikine endungo yagl suwo i mokomugl embriko ana krapogl tongwa, “Ene aglokra moglpai etne?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ye di ikine endungwa, “Ene undre, ana kanambrika.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ana Jon ka dungo pirtre, Yesus omara mokomugl embrika ikra ta Andru, ye Saimon Pita angigle.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ana komnaiye Andru ta orkwa i, ye angigle Saimon doko kan indre ana ditongwa, “No Mesaia kan imbuglka.” (I mambuno Krais we dingwa.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ana Andru eremogl Saimon auro yu Yesus moglmara ungo ana ye Saimon kandre dungwa, “Ene Saimon, Jon wam. Ene kangin Sipas we dinaglkwa.” Sipas i Aram ka mina kangiye yeingwa, i Juda yomba kanno pangwa. Te Grik ka mina Pita.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ana tangina Yesus ende Galili kamun enagledi orkwa. Ye pi Pilip kan indre yegl ditongwa, “Na wimara wo.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilip, ye Betsaida taun nem, dumo igle ombugl Andru ya Pita ye kamuno yongwa.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilip eremogl Nataniel kandre yegl ditongwa, “Yomba ta pre Moses lo mina pepa muno boglko te propet wagle ye pre ama pepa beglko pangwa ikra no kan yumga. I Yesus ye Josep wam. Nasaret kamun nem.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ana Nataniel ye ka kra yegl pogl tongwa, “Taragl wakai ta Nasaret kamun plau dinambo?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ana Yesus kango Nataniel ye moglmara ungo ana ye pre yegl dungwa, “Kaniyo, yagl i Israel yomba kaima, ye mina suna kakimbi ta paikrukwa.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniel kra yegl poglkwa, “Ene sraglmere na pirkan etne?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nataniel di ikine endungwa, “Beke Notnga, ene God Wam, Israel yomba Kingno.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ana Yesus dungwa, “Ene endi kogla mambuno mina motngo, ene kaniye dinga ikra pre ene pirngi dinga ba kanere yeglmere okuwo taragl giglendi ama kanatnga.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Yesus ka ta aine yegl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, okuwo heven audinan ana Yomba Wam mina God angelomo ende mitna pi ende atne wu erimbi ene kanaglkwa.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.