João 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okuna imbo Ka i pai moglkwa. Ana Ka i God bogl moglkwa. Ana Ka i God moglkwa.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ye okuna imbo God bogl moglkwa.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ye mina taragl prapra God ere yongwa, taragl kanekane ere yongwa i ye moglko keunde ere yongwa.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Kor meglkwa ye mina yongwa ana kor-meglkwa i yomba ambuglangeno.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ana ken i mim ormara suna ambuglange sungwa, ba mim i wu sigongonagledi orkwa manga.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Yagl ta wu pene pi moglkwa ye God diendungo ungwa, kangiye Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ye ken ambuglange kamo i dipene endinan ana ye mina yomba prapra pirngi dinaglkwa pre ye ka-singiye yomba ungwa.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon yene ken ambuglange ta moglkrukwa, ba ken ambuglange i kamo ana ye dipene endina pre ungwa.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ana ken ambuglange kaima i ambuglangesi yomba makan uglo koglkoglo tenapre ungwa.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ye makandle moglko ana ye mina God dumo makan koglkoglo ere yongwa ba makan yomba ye pirkanpogl sikrikwa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Yene dumo makanmo mina ungwa. Ba yene yombama diwakai yeitekrikwa.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Yomba tau ye di-ingwa ana ye kangiye mina pirngi dingwa, yeglpre ye pra God nangiglma meglme dungwa.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 God nangiglma i neno mano bormaino mina kugl yei kiurika te yomba ka dikogl erimere i manga te enene pirmere i manga ba God yene prumere ere i nangiglma endungwa.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ana Ka wu yomba pindre nono mina suna moglkwa. No ye ambuglangemo kamga. Ana ambuglange i ye suwara, Nem diendungo ungwa. Yeglpre ye wakaimo ya Ka kaima ye mina kau sungwa. Ye God Wam kaima moglkwa.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon eremogl Yesus pre dinongugl endungwa, ye ka kande dindre dungwa, “Na yomba ipre dingra, na komnaiye winga ba yomba i na mokonamugl ungwa, ye okuna imbo mogltre ana mogl-mitna ende na engrukwa.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ye wakaimo kausi moglko i mina no prapra ere wakai ere mundu-mundu yumga.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 God lomo Moses tongwa ba ye wakaimo ya ka kaima i Yesus Krais mina ungwa.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yomba ta God kankrikwa, ba God Wam suwara ye Nem bogl akiye miurka pre ye mina Nem ombuno dipene endungwa.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jerusalem dumo suna Juda yomba eremogl pris ya Levai wagle diende ana Jon ira moglmda krapogl piryo dingwa.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ye uglmange erekre dinongugl ende dungwa, “Na Krais ta moglkrikwa.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ana ye krapeglkwa, “Ene irane? Ene Elaija motno?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ana okuwo ye dingwa, “Ene irane? Dinotn no pi diendigo umga yomba ye ene ira motnga i ka mongo ditenamga.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jon eremogl propet Aisaia ka muno boglkwa i di ikine endungwa, “Makan waule suna yomba ta wiyau dungwa i na mina pai yungwa. Yaglkande pre konbo si-ake du endiyo.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Parisi wagle yomba diendingo wingwa ikra
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 krapogl Jon teingwa, “Ene Krais mo Elaija, mo Propet ta moglkitn ana ene sraglpre yomba baptais tene?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jon di ikine ende yegl dungwa, “Na nigl mina baptais teinga, ba ene meglmara suna i yomba ta moglkwa ene pirkan erekrikwa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ye mokonamugl ungwa, na yomba wakai ta moglmbo kade ye kagle towo mina kan tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Taragl prapra plau dungwa i Jodan Nigle koglo imbo Betani makan Jon yomba baptais ere tomara igle.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana enge tangina Jon kango Yesus ende ye moglmara ungwa. Ana Jon yegl dungwa, “Kaniyo, Yomba i God Sipsipmo Nangigle makandle yomba tandaglmeno koko endina pre ungwa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na ka dinga ikra yomba ipre mendigl digra, ‘Yomba ta na mokonamugl ungwa i mogl-mitna ende na engrukwa. Sraglpre na moglkriko ye okuna imbo moglkwa.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Na nana ye ira moglkwa i ta pir kanpogl sikrika, ba na mambuno ta pango wu nigl mina baptais teinga i Israel yomba meglmara igle wu pene enan kanaglkwa pre erika.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ana Jon yene mambunomo dipene ende tongwa, “Na kaninga Holi Spirit kua yumugl mereyegl heven imbo ende atne undre ye mina moglkwa.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Yomba i ira moglkwa, i ta pirkan erekrika, ba God na diende nigl mina baptais to dindre ana yegl dinarkwa, “Ene kanmin Holi Spirit ende atne wu yagl ta mina ake morambuka i ye yomba Holi Spirit mina baptais tenambuka.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Na i kandre, ana ye God Wam kaima moglme dinga.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ana tangina Jon eremogl disaipelmo suwo bogl akiye aglke kordagl igle meglkwa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jon kango Yesus konbauna ende wongo ana ye dungwa, “Kaniro, i God Sipsipmo Nangigle.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ye disaipelmo suwo ka i dungo pirmbrika enge, ana Yesus omara mokomugl embrika.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesus kan ikine endungo yagl suwo i mokomugl embriko ana krapogl tongwa, “Ene aglokra moglpai etne?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ye di ikine endungwa, “Ene undre, ana kanambrika.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ana Jon ka dungo pirtre, Yesus omara mokomugl embrika ikra ta Andru, ye Saimon Pita angigle.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ana komnaiye Andru ta orkwa i, ye angigle Saimon doko kan indre ana ditongwa, “No Mesaia kan imbuglka.” (I mambuno Krais we dingwa.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ana Andru eremogl Saimon auro yu Yesus moglmara ungo ana ye Saimon kandre dungwa, “Ene Saimon, Jon wam. Ene kangin Sipas we dinaglkwa.” Sipas i Aram ka mina kangiye yeingwa, i Juda yomba kanno pangwa. Te Grik ka mina Pita.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ana tangina Yesus ende Galili kamun enagledi orkwa. Ye pi Pilip kan indre yegl ditongwa, “Na wimara wo.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip, ye Betsaida taun nem, dumo igle ombugl Andru ya Pita ye kamuno yongwa.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilip eremogl Nataniel kandre yegl ditongwa, “Yomba ta pre Moses lo mina pepa muno boglko te propet wagle ye pre ama pepa beglko pangwa ikra no kan yumga. I Yesus ye Josep wam. Nasaret kamun nem.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ana Nataniel ye ka kra yegl pogl tongwa, “Taragl wakai ta Nasaret kamun plau dinambo?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ana Yesus kango Nataniel ye moglmara ungo ana ye pre yegl dungwa, “Kaniyo, yagl i Israel yomba kaima, ye mina suna kakimbi ta paikrukwa.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniel kra yegl poglkwa, “Ene sraglmere na pirkan etne?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel di ikine endungwa, “Beke Notnga, ene God Wam, Israel yomba Kingno.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ana Yesus dungwa, “Ene endi kogla mambuno mina motngo, ene kaniye dinga ikra pre ene pirngi dinga ba kanere yeglmere okuwo taragl giglendi ama kanatnga.”
50 Jesus respondeu:
51 Yesus ka ta aine yegl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, okuwo heven audinan ana Yomba Wam mina God angelomo ende mitna pi ende atne wu erimbi ene kanaglkwa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.