João 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Okuna imbo Ka i pai moglkwa. Ana Ka i God bogl moglkwa. Ana Ka i God moglkwa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ye okuna imbo God bogl moglkwa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ye mina taragl prapra God ere yongwa, taragl kanekane ere yongwa i ye moglko keunde ere yongwa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kor meglkwa ye mina yongwa ana kor-meglkwa i yomba ambuglangeno.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ana ken i mim ormara suna ambuglange sungwa, ba mim i wu sigongonagledi orkwa manga.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yagl ta wu pene pi moglkwa ye God diendungo ungwa, kangiye Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ye ken ambuglange kamo i dipene endinan ana ye mina yomba prapra pirngi dinaglkwa pre ye ka-singiye yomba ungwa.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jon yene ken ambuglange ta moglkrukwa, ba ken ambuglange i kamo ana ye dipene endina pre ungwa.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ana ken ambuglange kaima i ambuglangesi yomba makan uglo koglkoglo tenapre ungwa.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ye makandle moglko ana ye mina God dumo makan koglkoglo ere yongwa ba makan yomba ye pirkanpogl sikrikwa.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Yene dumo makanmo mina ungwa. Ba yene yombama diwakai yeitekrikwa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yomba tau ye di-ingwa ana ye kangiye mina pirngi dingwa, yeglpre ye pra God nangiglma meglme dungwa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 God nangiglma i neno mano bormaino mina kugl yei kiurika te yomba ka dikogl erimere i manga te enene pirmere i manga ba God yene prumere ere i nangiglma endungwa.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ana Ka wu yomba pindre nono mina suna moglkwa. No ye ambuglangemo kamga. Ana ambuglange i ye suwara, Nem diendungo ungwa. Yeglpre ye wakaimo ya Ka kaima ye mina kau sungwa. Ye God Wam kaima moglkwa.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon eremogl Yesus pre dinongugl endungwa, ye ka kande dindre dungwa, “Na yomba ipre dingra, na komnaiye winga ba yomba i na mokonamugl ungwa, ye okuna imbo mogltre ana mogl-mitna ende na engrukwa.”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ye wakaimo kausi moglko i mina no prapra ere wakai ere mundu-mundu yumga.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 God lomo Moses tongwa ba ye wakaimo ya ka kaima i Yesus Krais mina ungwa.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yomba ta God kankrikwa, ba God Wam suwara ye Nem bogl akiye miurka pre ye mina Nem ombuno dipene endungwa.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Jerusalem dumo suna Juda yomba eremogl pris ya Levai wagle diende ana Jon ira moglmda krapogl piryo dingwa.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ye uglmange erekre dinongugl ende dungwa, “Na Krais ta moglkrikwa.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ana ye krapeglkwa, “Ene irane? Ene Elaija motno?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ana okuwo ye dingwa, “Ene irane? Dinotn no pi diendigo umga yomba ye ene ira motnga i ka mongo ditenamga.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jon eremogl propet Aisaia ka muno boglkwa i di ikine endungwa, “Makan waule suna yomba ta wiyau dungwa i na mina pai yungwa. Yaglkande pre konbo si-ake du endiyo.”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Parisi wagle yomba diendingo wingwa ikra
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 krapogl Jon teingwa, “Ene Krais mo Elaija, mo Propet ta moglkitn ana ene sraglpre yomba baptais tene?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon di ikine ende yegl dungwa, “Na nigl mina baptais teinga, ba ene meglmara suna i yomba ta moglkwa ene pirkan erekrikwa.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ye mokonamugl ungwa, na yomba wakai ta moglmbo kade ye kagle towo mina kan tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Taragl prapra plau dungwa i Jodan Nigle koglo imbo Betani makan Jon yomba baptais ere tomara igle.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana enge tangina Jon kango Yesus ende ye moglmara ungwa. Ana Jon yegl dungwa, “Kaniyo, Yomba i God Sipsipmo Nangigle makandle yomba tandaglmeno koko endina pre ungwa.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na ka dinga ikra yomba ipre mendigl digra, ‘Yomba ta na mokonamugl ungwa i mogl-mitna ende na engrukwa. Sraglpre na moglkriko ye okuna imbo moglkwa.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Na nana ye ira moglkwa i ta pir kanpogl sikrika, ba na mambuno ta pango wu nigl mina baptais teinga i Israel yomba meglmara igle wu pene enan kanaglkwa pre erika.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ana Jon yene mambunomo dipene ende tongwa, “Na kaninga Holi Spirit kua yumugl mereyegl heven imbo ende atne undre ye mina moglkwa.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Yomba i ira moglkwa, i ta pirkan erekrika, ba God na diende nigl mina baptais to dindre ana yegl dinarkwa, “Ene kanmin Holi Spirit ende atne wu yagl ta mina ake morambuka i ye yomba Holi Spirit mina baptais tenambuka.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na i kandre, ana ye God Wam kaima moglme dinga.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ana tangina Jon eremogl disaipelmo suwo bogl akiye aglke kordagl igle meglkwa.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Jon kango Yesus konbauna ende wongo ana ye dungwa, “Kaniro, i God Sipsipmo Nangigle.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ye disaipelmo suwo ka i dungo pirmbrika enge, ana Yesus omara mokomugl embrika.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesus kan ikine endungo yagl suwo i mokomugl embriko ana krapogl tongwa, “Ene aglokra moglpai etne?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ye di ikine endungwa, “Ene undre, ana kanambrika.”
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ana Jon ka dungo pirtre, Yesus omara mokomugl embrika ikra ta Andru, ye Saimon Pita angigle.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ana komnaiye Andru ta orkwa i, ye angigle Saimon doko kan indre ana ditongwa, “No Mesaia kan imbuglka.” (I mambuno Krais we dingwa.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ana Andru eremogl Saimon auro yu Yesus moglmara ungo ana ye Saimon kandre dungwa, “Ene Saimon, Jon wam. Ene kangin Sipas we dinaglkwa.” Sipas i Aram ka mina kangiye yeingwa, i Juda yomba kanno pangwa. Te Grik ka mina Pita.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ana tangina Yesus ende Galili kamun enagledi orkwa. Ye pi Pilip kan indre yegl ditongwa, “Na wimara wo.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip, ye Betsaida taun nem, dumo igle ombugl Andru ya Pita ye kamuno yongwa.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip eremogl Nataniel kandre yegl ditongwa, “Yomba ta pre Moses lo mina pepa muno boglko te propet wagle ye pre ama pepa beglko pangwa ikra no kan yumga. I Yesus ye Josep wam. Nasaret kamun nem.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ana Nataniel ye ka kra yegl pogl tongwa, “Taragl wakai ta Nasaret kamun plau dinambo?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ana Yesus kango Nataniel ye moglmara ungo ana ye pre yegl dungwa, “Kaniyo, yagl i Israel yomba kaima, ye mina suna kakimbi ta paikrukwa.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniel kra yegl poglkwa, “Ene sraglmere na pirkan etne?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel di ikine endungwa, “Beke Notnga, ene God Wam, Israel yomba Kingno.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ana Yesus dungwa, “Ene endi kogla mambuno mina motngo, ene kaniye dinga ikra pre ene pirngi dinga ba kanere yeglmere okuwo taragl giglendi ama kanatnga.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yesus ka ta aine yegl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, okuwo heven audinan ana Yomba Wam mina God angelomo ende mitna pi ende atne wu erimbi ene kanaglkwa.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.