João 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Okuna imbo Ka i pai moglkwa. Ana Ka i God bogl moglkwa. Ana Ka i God moglkwa.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ye okuna imbo God bogl moglkwa.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ye mina taragl prapra God ere yongwa, taragl kanekane ere yongwa i ye moglko keunde ere yongwa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Kor meglkwa ye mina yongwa ana kor-meglkwa i yomba ambuglangeno.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ana ken i mim ormara suna ambuglange sungwa, ba mim i wu sigongonagledi orkwa manga.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Yagl ta wu pene pi moglkwa ye God diendungo ungwa, kangiye Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ye ken ambuglange kamo i dipene endinan ana ye mina yomba prapra pirngi dinaglkwa pre ye ka-singiye yomba ungwa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon yene ken ambuglange ta moglkrukwa, ba ken ambuglange i kamo ana ye dipene endina pre ungwa.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ana ken ambuglange kaima i ambuglangesi yomba makan uglo koglkoglo tenapre ungwa.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ye makandle moglko ana ye mina God dumo makan koglkoglo ere yongwa ba makan yomba ye pirkanpogl sikrikwa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yene dumo makanmo mina ungwa. Ba yene yombama diwakai yeitekrikwa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Yomba tau ye di-ingwa ana ye kangiye mina pirngi dingwa, yeglpre ye pra God nangiglma meglme dungwa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 God nangiglma i neno mano bormaino mina kugl yei kiurika te yomba ka dikogl erimere i manga te enene pirmere i manga ba God yene prumere ere i nangiglma endungwa.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ana Ka wu yomba pindre nono mina suna moglkwa. No ye ambuglangemo kamga. Ana ambuglange i ye suwara, Nem diendungo ungwa. Yeglpre ye wakaimo ya Ka kaima ye mina kau sungwa. Ye God Wam kaima moglkwa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon eremogl Yesus pre dinongugl endungwa, ye ka kande dindre dungwa, “Na yomba ipre dingra, na komnaiye winga ba yomba i na mokonamugl ungwa, ye okuna imbo mogltre ana mogl-mitna ende na engrukwa.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ye wakaimo kausi moglko i mina no prapra ere wakai ere mundu-mundu yumga.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 God lomo Moses tongwa ba ye wakaimo ya ka kaima i Yesus Krais mina ungwa.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Yomba ta God kankrikwa, ba God Wam suwara ye Nem bogl akiye miurka pre ye mina Nem ombuno dipene endungwa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jerusalem dumo suna Juda yomba eremogl pris ya Levai wagle diende ana Jon ira moglmda krapogl piryo dingwa.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ye uglmange erekre dinongugl ende dungwa, “Na Krais ta moglkrikwa.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ana ye krapeglkwa, “Ene irane? Ene Elaija motno?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ana okuwo ye dingwa, “Ene irane? Dinotn no pi diendigo umga yomba ye ene ira motnga i ka mongo ditenamga.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Jon eremogl propet Aisaia ka muno boglkwa i di ikine endungwa, “Makan waule suna yomba ta wiyau dungwa i na mina pai yungwa. Yaglkande pre konbo si-ake du endiyo.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Parisi wagle yomba diendingo wingwa ikra
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 krapogl Jon teingwa, “Ene Krais mo Elaija, mo Propet ta moglkitn ana ene sraglpre yomba baptais tene?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jon di ikine ende yegl dungwa, “Na nigl mina baptais teinga, ba ene meglmara suna i yomba ta moglkwa ene pirkan erekrikwa.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ye mokonamugl ungwa, na yomba wakai ta moglmbo kade ye kagle towo mina kan tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Taragl prapra plau dungwa i Jodan Nigle koglo imbo Betani makan Jon yomba baptais ere tomara igle.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana enge tangina Jon kango Yesus ende ye moglmara ungwa. Ana Jon yegl dungwa, “Kaniyo, Yomba i God Sipsipmo Nangigle makandle yomba tandaglmeno koko endina pre ungwa.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na ka dinga ikra yomba ipre mendigl digra, ‘Yomba ta na mokonamugl ungwa i mogl-mitna ende na engrukwa. Sraglpre na moglkriko ye okuna imbo moglkwa.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Na nana ye ira moglkwa i ta pir kanpogl sikrika, ba na mambuno ta pango wu nigl mina baptais teinga i Israel yomba meglmara igle wu pene enan kanaglkwa pre erika.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ana Jon yene mambunomo dipene ende tongwa, “Na kaninga Holi Spirit kua yumugl mereyegl heven imbo ende atne undre ye mina moglkwa.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Yomba i ira moglkwa, i ta pirkan erekrika, ba God na diende nigl mina baptais to dindre ana yegl dinarkwa, “Ene kanmin Holi Spirit ende atne wu yagl ta mina ake morambuka i ye yomba Holi Spirit mina baptais tenambuka.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Na i kandre, ana ye God Wam kaima moglme dinga.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ana tangina Jon eremogl disaipelmo suwo bogl akiye aglke kordagl igle meglkwa.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jon kango Yesus konbauna ende wongo ana ye dungwa, “Kaniro, i God Sipsipmo Nangigle.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ye disaipelmo suwo ka i dungo pirmbrika enge, ana Yesus omara mokomugl embrika.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesus kan ikine endungo yagl suwo i mokomugl embriko ana krapogl tongwa, “Ene aglokra moglpai etne?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ye di ikine endungwa, “Ene undre, ana kanambrika.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ana Jon ka dungo pirtre, Yesus omara mokomugl embrika ikra ta Andru, ye Saimon Pita angigle.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ana komnaiye Andru ta orkwa i, ye angigle Saimon doko kan indre ana ditongwa, “No Mesaia kan imbuglka.” (I mambuno Krais we dingwa.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ana Andru eremogl Saimon auro yu Yesus moglmara ungo ana ye Saimon kandre dungwa, “Ene Saimon, Jon wam. Ene kangin Sipas we dinaglkwa.” Sipas i Aram ka mina kangiye yeingwa, i Juda yomba kanno pangwa. Te Grik ka mina Pita.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ana tangina Yesus ende Galili kamun enagledi orkwa. Ye pi Pilip kan indre yegl ditongwa, “Na wimara wo.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilip, ye Betsaida taun nem, dumo igle ombugl Andru ya Pita ye kamuno yongwa.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilip eremogl Nataniel kandre yegl ditongwa, “Yomba ta pre Moses lo mina pepa muno boglko te propet wagle ye pre ama pepa beglko pangwa ikra no kan yumga. I Yesus ye Josep wam. Nasaret kamun nem.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ana Nataniel ye ka kra yegl pogl tongwa, “Taragl wakai ta Nasaret kamun plau dinambo?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ana Yesus kango Nataniel ye moglmara ungo ana ye pre yegl dungwa, “Kaniyo, yagl i Israel yomba kaima, ye mina suna kakimbi ta paikrukwa.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniel kra yegl poglkwa, “Ene sraglmere na pirkan etne?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniel di ikine endungwa, “Beke Notnga, ene God Wam, Israel yomba Kingno.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ana Yesus dungwa, “Ene endi kogla mambuno mina motngo, ene kaniye dinga ikra pre ene pirngi dinga ba kanere yeglmere okuwo taragl giglendi ama kanatnga.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yesus ka ta aine yegl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, okuwo heven audinan ana Yomba Wam mina God angelomo ende mitna pi ende atne wu erimbi ene kanaglkwa.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.