João 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Okuna imbo Ka i pai moglkwa. Ana Ka i God bogl moglkwa. Ana Ka i God moglkwa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ye okuna imbo God bogl moglkwa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ye mina taragl prapra God ere yongwa, taragl kanekane ere yongwa i ye moglko keunde ere yongwa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kor meglkwa ye mina yongwa ana kor-meglkwa i yomba ambuglangeno.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ana ken i mim ormara suna ambuglange sungwa, ba mim i wu sigongonagledi orkwa manga.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yagl ta wu pene pi moglkwa ye God diendungo ungwa, kangiye Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ye ken ambuglange kamo i dipene endinan ana ye mina yomba prapra pirngi dinaglkwa pre ye ka-singiye yomba ungwa.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jon yene ken ambuglange ta moglkrukwa, ba ken ambuglange i kamo ana ye dipene endina pre ungwa.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ana ken ambuglange kaima i ambuglangesi yomba makan uglo koglkoglo tenapre ungwa.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ye makandle moglko ana ye mina God dumo makan koglkoglo ere yongwa ba makan yomba ye pirkanpogl sikrikwa.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Yene dumo makanmo mina ungwa. Ba yene yombama diwakai yeitekrikwa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yomba tau ye di-ingwa ana ye kangiye mina pirngi dingwa, yeglpre ye pra God nangiglma meglme dungwa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 God nangiglma i neno mano bormaino mina kugl yei kiurika te yomba ka dikogl erimere i manga te enene pirmere i manga ba God yene prumere ere i nangiglma endungwa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ana Ka wu yomba pindre nono mina suna moglkwa. No ye ambuglangemo kamga. Ana ambuglange i ye suwara, Nem diendungo ungwa. Yeglpre ye wakaimo ya Ka kaima ye mina kau sungwa. Ye God Wam kaima moglkwa.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon eremogl Yesus pre dinongugl endungwa, ye ka kande dindre dungwa, “Na yomba ipre dingra, na komnaiye winga ba yomba i na mokonamugl ungwa, ye okuna imbo mogltre ana mogl-mitna ende na engrukwa.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ye wakaimo kausi moglko i mina no prapra ere wakai ere mundu-mundu yumga.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 God lomo Moses tongwa ba ye wakaimo ya ka kaima i Yesus Krais mina ungwa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yomba ta God kankrikwa, ba God Wam suwara ye Nem bogl akiye miurka pre ye mina Nem ombuno dipene endungwa.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jerusalem dumo suna Juda yomba eremogl pris ya Levai wagle diende ana Jon ira moglmda krapogl piryo dingwa.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ye uglmange erekre dinongugl ende dungwa, “Na Krais ta moglkrikwa.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ana ye krapeglkwa, “Ene irane? Ene Elaija motno?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ana okuwo ye dingwa, “Ene irane? Dinotn no pi diendigo umga yomba ye ene ira motnga i ka mongo ditenamga.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jon eremogl propet Aisaia ka muno boglkwa i di ikine endungwa, “Makan waule suna yomba ta wiyau dungwa i na mina pai yungwa. Yaglkande pre konbo si-ake du endiyo.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Parisi wagle yomba diendingo wingwa ikra
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 krapogl Jon teingwa, “Ene Krais mo Elaija, mo Propet ta moglkitn ana ene sraglpre yomba baptais tene?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon di ikine ende yegl dungwa, “Na nigl mina baptais teinga, ba ene meglmara suna i yomba ta moglkwa ene pirkan erekrikwa.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ye mokonamugl ungwa, na yomba wakai ta moglmbo kade ye kagle towo mina kan tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Taragl prapra plau dungwa i Jodan Nigle koglo imbo Betani makan Jon yomba baptais ere tomara igle.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana enge tangina Jon kango Yesus ende ye moglmara ungwa. Ana Jon yegl dungwa, “Kaniyo, Yomba i God Sipsipmo Nangigle makandle yomba tandaglmeno koko endina pre ungwa.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na ka dinga ikra yomba ipre mendigl digra, ‘Yomba ta na mokonamugl ungwa i mogl-mitna ende na engrukwa. Sraglpre na moglkriko ye okuna imbo moglkwa.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Na nana ye ira moglkwa i ta pir kanpogl sikrika, ba na mambuno ta pango wu nigl mina baptais teinga i Israel yomba meglmara igle wu pene enan kanaglkwa pre erika.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ana Jon yene mambunomo dipene ende tongwa, “Na kaninga Holi Spirit kua yumugl mereyegl heven imbo ende atne undre ye mina moglkwa.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Yomba i ira moglkwa, i ta pirkan erekrika, ba God na diende nigl mina baptais to dindre ana yegl dinarkwa, “Ene kanmin Holi Spirit ende atne wu yagl ta mina ake morambuka i ye yomba Holi Spirit mina baptais tenambuka.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Na i kandre, ana ye God Wam kaima moglme dinga.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ana tangina Jon eremogl disaipelmo suwo bogl akiye aglke kordagl igle meglkwa.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jon kango Yesus konbauna ende wongo ana ye dungwa, “Kaniro, i God Sipsipmo Nangigle.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ye disaipelmo suwo ka i dungo pirmbrika enge, ana Yesus omara mokomugl embrika.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesus kan ikine endungo yagl suwo i mokomugl embriko ana krapogl tongwa, “Ene aglokra moglpai etne?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ye di ikine endungwa, “Ene undre, ana kanambrika.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ana Jon ka dungo pirtre, Yesus omara mokomugl embrika ikra ta Andru, ye Saimon Pita angigle.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ana komnaiye Andru ta orkwa i, ye angigle Saimon doko kan indre ana ditongwa, “No Mesaia kan imbuglka.” (I mambuno Krais we dingwa.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ana Andru eremogl Saimon auro yu Yesus moglmara ungo ana ye Saimon kandre dungwa, “Ene Saimon, Jon wam. Ene kangin Sipas we dinaglkwa.” Sipas i Aram ka mina kangiye yeingwa, i Juda yomba kanno pangwa. Te Grik ka mina Pita.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ana tangina Yesus ende Galili kamun enagledi orkwa. Ye pi Pilip kan indre yegl ditongwa, “Na wimara wo.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip, ye Betsaida taun nem, dumo igle ombugl Andru ya Pita ye kamuno yongwa.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip eremogl Nataniel kandre yegl ditongwa, “Yomba ta pre Moses lo mina pepa muno boglko te propet wagle ye pre ama pepa beglko pangwa ikra no kan yumga. I Yesus ye Josep wam. Nasaret kamun nem.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ana Nataniel ye ka kra yegl pogl tongwa, “Taragl wakai ta Nasaret kamun plau dinambo?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ana Yesus kango Nataniel ye moglmara ungo ana ye pre yegl dungwa, “Kaniyo, yagl i Israel yomba kaima, ye mina suna kakimbi ta paikrukwa.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniel kra yegl poglkwa, “Ene sraglmere na pirkan etne?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel di ikine endungwa, “Beke Notnga, ene God Wam, Israel yomba Kingno.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ana Yesus dungwa, “Ene endi kogla mambuno mina motngo, ene kaniye dinga ikra pre ene pirngi dinga ba kanere yeglmere okuwo taragl giglendi ama kanatnga.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Yesus ka ta aine yegl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, okuwo heven audinan ana Yomba Wam mina God angelomo ende mitna pi ende atne wu erimbi ene kanaglkwa.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.