João 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pailat eremogl Yesus indre kumba sinaglkwa pre te menda endungwa.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Te kimbirnem kewan kangigle orkwa indre king bre gagl mereyegl bekendre ana bre mina pandigl teingwa. Te gagl suna olto gogl ta ende tendre,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ana ye moglmara undre yegl dingwa, “Mangra, Juda yomba kingno!” Ana ye ende magl pindre gumadra mina atndang singwa.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ana Pailat aglke ende menda pindre Juda yomba merkinde meglmara ditongwa, “Kaniyo na ye imenda ene meglmara endimbo kanaglkwa. Ye aglau ta eran panan na doko i-pene ende ana kot ere tenaglka manga.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ana Yesus kewan kangigle orkwa king bre gagl ya te gagl suna gogl olto ende teingwa i paimoglko ende menda ungwa. Ana Pailat di Juda yomba tongwa, “Kaniyo! Yagle moglkwa ya.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ana pris kande wagle ya te God holi yungumo sugl meglkwa yomba Yesus kandre ye mangre kaglka dindre dingwa, “Endi-prak mina siyo! Endi-prak mina siyo!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Juda yomba di ikine endingwa, “No lono ta pangwa, lo igle mina ye gorambuka, sraglpre ye okuna God Wam mole dungwa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ana Pailat ka i pirtre ye kundugl pond goglkwa.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ye aglke ende ikine gavman yungumo mina pindre ana krapogl Yesus tongwa, “Ene kamun aglo nem?” Ba Yesus ka ta di ikine ende ye tekrukwa.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ipre Pailat yegl di Yesus tongwa, “Sraglpre ene ka di ikine ende narekitne? Ene kane poko endinaglka mo endi-prak mina sinaglka i na pra eraglka kuno orkwa, i ene pirkitno?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesus di ikine endungwa, “God yombuglo ene ta tekran ana ene yombutn pai mitna ende na ta engrekratnga, ipre yomba ta na indre ene ongun mina yongwa i ye tandaglme kandekinde orkwa.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pailat ka i pirtre ye konbauna ta doko kan indre ana Yesus kondimbo endinambedi prukwa. Ba Juda yomba kaglkane ere di ikine endingwa, “Ene yagl i kondimin endinan ana ene Sisa yombamo moglkitnga. Ana yomba ta ye yene king mole dinambuka i ye kunda ikine ere Sisa tongwa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pailat ka i pirtre ye Yesus imenda undre ana ye kot pir du di-di ormara boglmo mina amedi moglkwa. Ana boglmo i kangiye “Kombuglo bogl”. Te Aram kanno mina kangiye “Gabata”.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ana ande kuiya 12 orko Juda yomba Pasova pre taragl akekun erikwa engemo yongwa.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ana Juda yomba ka muglkumdi di ikine endingwa, “Ye sigolo! Sigolo! Ye endi-prak mina siyo!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ana Pailat eremogl Yesus tekoglo yomba onguno mina endungwa, i yomba yene endi-prak mina sinaglmedi pre tongwa.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ye ende menda undre, yene endimo-prak kake indre ana ende wu angai ta kangiye Bitno Yombuglo we dimara ongwa. (Ana Aram kanno mina kangiye “Golgata” we dingwa.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Dumo igle Yesus endi-prak mina singwa. Te yomba suwo ama akiye endi-prak mina singwa, ye si endingo koglkoglo pambriko ana Yesus sunawom pangwa.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ka muno ta bogl endi-prak mina panduglko pangwa. I yegl boglkwa, “Yesus ye Nasaret nem, ye Juda yomba kingno.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Juda yomba merkinde ka boglkwa i kandre ye kerikwa. Sraglpre, Yesus endi-prak mina simara dumo i Jerusalem siti mangigl yongwa. Ka i Aram ya Latin te Grik mina muno boglkwa.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Juda pris kande wagle ka di Pailat teingwa, “‘Juda yomba kingno’ wedi boglkro.” Ba yegl boglo, ‘Yagl i yene Juda yomba kingno mole dungwa.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pailat di ikine endungwa, “Na ka muno bogl kondinga, i pra boglmere yegl panano.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kimbirnem eremogl Yesus endi-prak mina sindre, ana okuwo ye Yesus gaglmo indre yumbusi bir 4 bogltre ana kimbirnem 4 ye bir suwarandi ingwa. Ana Yesus gaglmo olto atne endungwa i yei pangwa, gaglmo i alap kanekane indre simbeglkwa mereyegl ta manga, gagl alap i kane suwarata mundu erikwa.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ana kimbirnem yene di imboriya endingwa, “Nono gagl i ta ake argla dikramga, ba nono satu sumun kade yomba suwarata inambuka.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesus endi-prak mina pamara mangigl kaima ambu tau andigl meglkwa, Yesus mam te ye mam ambauglo, ana Maria ye Klopas embiye te Maria Makdala kamun mam.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ana Yesus kangwa ye mam ya te disaipel ta wakai kangwa ikra akiye igle andigl miurka, ana Yesus di mam tongwa, “Yagl i ene wan.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Te ama yegl di disaipel ikra tongwa, “Ambu i ene man.” Ana enge igle disaipel ikra Yesus mam Maria auro yend yungumo mina ongwa.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesus pirkan orkwa enge erme ye kongunmo prapra erekondungwa, orkwa i kamambuno pepa mina okuna muno beglko pamere mere wu giu dungwa, ye yegl dungwa, “Na nigl ninaglka orkwa.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Dis ta igle yomara wain geu orkwa nuglo suna moglkwa, yomba ta giyagin mereyegl ta indre wain mina simbai ana endi isop buglo mina kansi pandigl, Yesus ninambedi ake imbo ye dra mina endingwa.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesus wain i nendre ana dungwa, “I pra dundungwa.” Okuwo ye nungo garwai dungo ana goglkwa.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Fraide enge yongwa i akekun erikwa engemo yongwa, ana tangina i Sabat enge kande ta yenambuka, i pre yomba geglkwa nangino briye i Sabat enge endi-prak mina pai moglkraglmedi Juda yomba manedi pirkwa. Ipre endi-prak mina paingwa i katno simbuko dindre te nangino briye i-atne endina pre ana Pailat prawe dinambedi ye krapogl teingwa.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ana kimbirnem wagle pindre yagl suwo Yesus bogl akiye endi-prak mina paingwa ikra ye suwo katno simbuko dingwa.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ye ama wu Yesus pamara kaningo ana ye gogl dundungwa pango, ye kagle simbuko dikrikwa.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ana kimbirnem suwarata kuglange indre Yesus dangigle mina sungwa, ana oglandi yene kaima bormai ya te nigl toindi ende menda ungwa.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ana yagl suwarata taragl erikwa i kangwa pre ye taragl erimere i dipene endungwa, ye kamo dungwa i kaima pangwa. Yene pirkan orkwa ye ka kaima dungwa. Yeglpre ene ama i pirngi dinaglkwa.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Taragl yegl erikwa i ana God kamo pepa mina okuna beglkwa pangwa i kaima pai yungwa, “Ye yombuglomo suwara kaima ta simbuko dikraglkwa.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ana kamambuno pepa mina ka ta ama yegl dungwa, “Dangigle mina sigungugl dingwa yaglmo ikra yomba prapra kanaglkwa.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Enge i mokomugl, Josep, Arimatia kamun nem, ye Yesus nangiye i-atne endina pre krapogl Pailat tongo, ana Pailat prawe dungo, Josep pindre Yesus nangiye i-atne endungwa. (Ana ye Yesus disaipelmo ta moglkwa ba ye Juda yomba kundutno gogltre ana uglmange eremoglkwa.)
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas okuna kana Yesus moglmara enduwer ta pi kangwa yaglmo ikra ye Josep bogl embrika. Ana Nikodimas kungo demine orkwa i endi kane suwo nuglomo sikuglmagl ende ana ye yungo embrika, kungo demine orkwa i yumbunmo 30 kilogram ongwa.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yagl suwo i Yesus nangiye kungo eretendre te gagl alap were tembrika, i Juda yomba geglko maugl sinamnedi erimere yegl ye akekun erimbrika.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yesus endi-prak mina simara dumo igle endi yaglkwa moglko, ana suna igle kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yeingwa, i yomba okuna ta geglkwa igle pandiglkrikwa.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ba Juda yomba akekun eraglkwa engemo yongwa, sraglpre tangina i Sabat enge yenambuka. Ipre kombuglo dra mangigl wora yomara ana Yesus nangiye igle pandiurka.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.