João 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pailat eremogl Yesus indre kumba sinaglkwa pre te menda endungwa.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Te kimbirnem kewan kangigle orkwa indre king bre gagl mereyegl bekendre ana bre mina pandigl teingwa. Te gagl suna olto gogl ta ende tendre,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ana ye moglmara undre yegl dingwa, “Mangra, Juda yomba kingno!” Ana ye ende magl pindre gumadra mina atndang singwa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ana Pailat aglke ende menda pindre Juda yomba merkinde meglmara ditongwa, “Kaniyo na ye imenda ene meglmara endimbo kanaglkwa. Ye aglau ta eran panan na doko i-pene ende ana kot ere tenaglka manga.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ana Yesus kewan kangigle orkwa king bre gagl ya te gagl suna gogl olto ende teingwa i paimoglko ende menda ungwa. Ana Pailat di Juda yomba tongwa, “Kaniyo! Yagle moglkwa ya.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ana pris kande wagle ya te God holi yungumo sugl meglkwa yomba Yesus kandre ye mangre kaglka dindre dingwa, “Endi-prak mina siyo! Endi-prak mina siyo!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Juda yomba di ikine endingwa, “No lono ta pangwa, lo igle mina ye gorambuka, sraglpre ye okuna God Wam mole dungwa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ana Pailat ka i pirtre ye kundugl pond goglkwa.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ye aglke ende ikine gavman yungumo mina pindre ana krapogl Yesus tongwa, “Ene kamun aglo nem?” Ba Yesus ka ta di ikine ende ye tekrukwa.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ipre Pailat yegl di Yesus tongwa, “Sraglpre ene ka di ikine ende narekitne? Ene kane poko endinaglka mo endi-prak mina sinaglka i na pra eraglka kuno orkwa, i ene pirkitno?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesus di ikine endungwa, “God yombuglo ene ta tekran ana ene yombutn pai mitna ende na ta engrekratnga, ipre yomba ta na indre ene ongun mina yongwa i ye tandaglme kandekinde orkwa.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat ka i pirtre ye konbauna ta doko kan indre ana Yesus kondimbo endinambedi prukwa. Ba Juda yomba kaglkane ere di ikine endingwa, “Ene yagl i kondimin endinan ana ene Sisa yombamo moglkitnga. Ana yomba ta ye yene king mole dinambuka i ye kunda ikine ere Sisa tongwa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pailat ka i pirtre ye Yesus imenda undre ana ye kot pir du di-di ormara boglmo mina amedi moglkwa. Ana boglmo i kangiye “Kombuglo bogl”. Te Aram kanno mina kangiye “Gabata”.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ana ande kuiya 12 orko Juda yomba Pasova pre taragl akekun erikwa engemo yongwa.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ana Juda yomba ka muglkumdi di ikine endingwa, “Ye sigolo! Sigolo! Ye endi-prak mina siyo!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ana Pailat eremogl Yesus tekoglo yomba onguno mina endungwa, i yomba yene endi-prak mina sinaglmedi pre tongwa.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ye ende menda undre, yene endimo-prak kake indre ana ende wu angai ta kangiye Bitno Yombuglo we dimara ongwa. (Ana Aram kanno mina kangiye “Golgata” we dingwa.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Dumo igle Yesus endi-prak mina singwa. Te yomba suwo ama akiye endi-prak mina singwa, ye si endingo koglkoglo pambriko ana Yesus sunawom pangwa.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ka muno ta bogl endi-prak mina panduglko pangwa. I yegl boglkwa, “Yesus ye Nasaret nem, ye Juda yomba kingno.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Juda yomba merkinde ka boglkwa i kandre ye kerikwa. Sraglpre, Yesus endi-prak mina simara dumo i Jerusalem siti mangigl yongwa. Ka i Aram ya Latin te Grik mina muno boglkwa.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Juda pris kande wagle ka di Pailat teingwa, “‘Juda yomba kingno’ wedi boglkro.” Ba yegl boglo, ‘Yagl i yene Juda yomba kingno mole dungwa.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailat di ikine endungwa, “Na ka muno bogl kondinga, i pra boglmere yegl panano.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kimbirnem eremogl Yesus endi-prak mina sindre, ana okuwo ye Yesus gaglmo indre yumbusi bir 4 bogltre ana kimbirnem 4 ye bir suwarandi ingwa. Ana Yesus gaglmo olto atne endungwa i yei pangwa, gaglmo i alap kanekane indre simbeglkwa mereyegl ta manga, gagl alap i kane suwarata mundu erikwa.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ana kimbirnem yene di imboriya endingwa, “Nono gagl i ta ake argla dikramga, ba nono satu sumun kade yomba suwarata inambuka.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesus endi-prak mina pamara mangigl kaima ambu tau andigl meglkwa, Yesus mam te ye mam ambauglo, ana Maria ye Klopas embiye te Maria Makdala kamun mam.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ana Yesus kangwa ye mam ya te disaipel ta wakai kangwa ikra akiye igle andigl miurka, ana Yesus di mam tongwa, “Yagl i ene wan.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Te ama yegl di disaipel ikra tongwa, “Ambu i ene man.” Ana enge igle disaipel ikra Yesus mam Maria auro yend yungumo mina ongwa.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesus pirkan orkwa enge erme ye kongunmo prapra erekondungwa, orkwa i kamambuno pepa mina okuna muno beglko pamere mere wu giu dungwa, ye yegl dungwa, “Na nigl ninaglka orkwa.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Dis ta igle yomara wain geu orkwa nuglo suna moglkwa, yomba ta giyagin mereyegl ta indre wain mina simbai ana endi isop buglo mina kansi pandigl, Yesus ninambedi ake imbo ye dra mina endingwa.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesus wain i nendre ana dungwa, “I pra dundungwa.” Okuwo ye nungo garwai dungo ana goglkwa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Fraide enge yongwa i akekun erikwa engemo yongwa, ana tangina i Sabat enge kande ta yenambuka, i pre yomba geglkwa nangino briye i Sabat enge endi-prak mina pai moglkraglmedi Juda yomba manedi pirkwa. Ipre endi-prak mina paingwa i katno simbuko dindre te nangino briye i-atne endina pre ana Pailat prawe dinambedi ye krapogl teingwa.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ana kimbirnem wagle pindre yagl suwo Yesus bogl akiye endi-prak mina paingwa ikra ye suwo katno simbuko dingwa.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ye ama wu Yesus pamara kaningo ana ye gogl dundungwa pango, ye kagle simbuko dikrikwa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ana kimbirnem suwarata kuglange indre Yesus dangigle mina sungwa, ana oglandi yene kaima bormai ya te nigl toindi ende menda ungwa.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ana yagl suwarata taragl erikwa i kangwa pre ye taragl erimere i dipene endungwa, ye kamo dungwa i kaima pangwa. Yene pirkan orkwa ye ka kaima dungwa. Yeglpre ene ama i pirngi dinaglkwa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Taragl yegl erikwa i ana God kamo pepa mina okuna beglkwa pangwa i kaima pai yungwa, “Ye yombuglomo suwara kaima ta simbuko dikraglkwa.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ana kamambuno pepa mina ka ta ama yegl dungwa, “Dangigle mina sigungugl dingwa yaglmo ikra yomba prapra kanaglkwa.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Enge i mokomugl, Josep, Arimatia kamun nem, ye Yesus nangiye i-atne endina pre krapogl Pailat tongo, ana Pailat prawe dungo, Josep pindre Yesus nangiye i-atne endungwa. (Ana ye Yesus disaipelmo ta moglkwa ba ye Juda yomba kundutno gogltre ana uglmange eremoglkwa.)
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas okuna kana Yesus moglmara enduwer ta pi kangwa yaglmo ikra ye Josep bogl embrika. Ana Nikodimas kungo demine orkwa i endi kane suwo nuglomo sikuglmagl ende ana ye yungo embrika, kungo demine orkwa i yumbunmo 30 kilogram ongwa.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yagl suwo i Yesus nangiye kungo eretendre te gagl alap were tembrika, i Juda yomba geglko maugl sinamnedi erimere yegl ye akekun erimbrika.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesus endi-prak mina simara dumo igle endi yaglkwa moglko, ana suna igle kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yeingwa, i yomba okuna ta geglkwa igle pandiglkrikwa.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ba Juda yomba akekun eraglkwa engemo yongwa, sraglpre tangina i Sabat enge yenambuka. Ipre kombuglo dra mangigl wora yomara ana Yesus nangiye igle pandiurka.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.