João 19
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Pailat eremogl Yesus indre kumba sinaglkwa pre te menda endungwa.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Te kimbirnem kewan kangigle orkwa indre king bre gagl mereyegl bekendre ana bre mina pandigl teingwa. Te gagl suna olto gogl ta ende tendre,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ana ye moglmara undre yegl dingwa, “Mangra, Juda yomba kingno!” Ana ye ende magl pindre gumadra mina atndang singwa.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ana Pailat aglke ende menda pindre Juda yomba merkinde meglmara ditongwa, “Kaniyo na ye imenda ene meglmara endimbo kanaglkwa. Ye aglau ta eran panan na doko i-pene ende ana kot ere tenaglka manga.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ana Yesus kewan kangigle orkwa king bre gagl ya te gagl suna gogl olto ende teingwa i paimoglko ende menda ungwa. Ana Pailat di Juda yomba tongwa, “Kaniyo! Yagle moglkwa ya.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ana pris kande wagle ya te God holi yungumo sugl meglkwa yomba Yesus kandre ye mangre kaglka dindre dingwa, “Endi-prak mina siyo! Endi-prak mina siyo!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Juda yomba di ikine endingwa, “No lono ta pangwa, lo igle mina ye gorambuka, sraglpre ye okuna God Wam mole dungwa.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ana Pailat ka i pirtre ye kundugl pond goglkwa.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ye aglke ende ikine gavman yungumo mina pindre ana krapogl Yesus tongwa, “Ene kamun aglo nem?” Ba Yesus ka ta di ikine ende ye tekrukwa.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ipre Pailat yegl di Yesus tongwa, “Sraglpre ene ka di ikine ende narekitne? Ene kane poko endinaglka mo endi-prak mina sinaglka i na pra eraglka kuno orkwa, i ene pirkitno?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesus di ikine endungwa, “God yombuglo ene ta tekran ana ene yombutn pai mitna ende na ta engrekratnga, ipre yomba ta na indre ene ongun mina yongwa i ye tandaglme kandekinde orkwa.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailat ka i pirtre ye konbauna ta doko kan indre ana Yesus kondimbo endinambedi prukwa. Ba Juda yomba kaglkane ere di ikine endingwa, “Ene yagl i kondimin endinan ana ene Sisa yombamo moglkitnga. Ana yomba ta ye yene king mole dinambuka i ye kunda ikine ere Sisa tongwa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat ka i pirtre ye Yesus imenda undre ana ye kot pir du di-di ormara boglmo mina amedi moglkwa. Ana boglmo i kangiye “Kombuglo bogl”. Te Aram kanno mina kangiye “Gabata”.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ana ande kuiya 12 orko Juda yomba Pasova pre taragl akekun erikwa engemo yongwa.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ana Juda yomba ka muglkumdi di ikine endingwa, “Ye sigolo! Sigolo! Ye endi-prak mina siyo!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ana Pailat eremogl Yesus tekoglo yomba onguno mina endungwa, i yomba yene endi-prak mina sinaglmedi pre tongwa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ye ende menda undre, yene endimo-prak kake indre ana ende wu angai ta kangiye Bitno Yombuglo we dimara ongwa. (Ana Aram kanno mina kangiye “Golgata” we dingwa.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Dumo igle Yesus endi-prak mina singwa. Te yomba suwo ama akiye endi-prak mina singwa, ye si endingo koglkoglo pambriko ana Yesus sunawom pangwa.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ka muno ta bogl endi-prak mina panduglko pangwa. I yegl boglkwa, “Yesus ye Nasaret nem, ye Juda yomba kingno.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Juda yomba merkinde ka boglkwa i kandre ye kerikwa. Sraglpre, Yesus endi-prak mina simara dumo i Jerusalem siti mangigl yongwa. Ka i Aram ya Latin te Grik mina muno boglkwa.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Juda pris kande wagle ka di Pailat teingwa, “‘Juda yomba kingno’ wedi boglkro.” Ba yegl boglo, ‘Yagl i yene Juda yomba kingno mole dungwa.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pailat di ikine endungwa, “Na ka muno bogl kondinga, i pra boglmere yegl panano.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Kimbirnem eremogl Yesus endi-prak mina sindre, ana okuwo ye Yesus gaglmo indre yumbusi bir 4 bogltre ana kimbirnem 4 ye bir suwarandi ingwa. Ana Yesus gaglmo olto atne endungwa i yei pangwa, gaglmo i alap kanekane indre simbeglkwa mereyegl ta manga, gagl alap i kane suwarata mundu erikwa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ana kimbirnem yene di imboriya endingwa, “Nono gagl i ta ake argla dikramga, ba nono satu sumun kade yomba suwarata inambuka.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Yesus endi-prak mina pamara mangigl kaima ambu tau andigl meglkwa, Yesus mam te ye mam ambauglo, ana Maria ye Klopas embiye te Maria Makdala kamun mam.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ana Yesus kangwa ye mam ya te disaipel ta wakai kangwa ikra akiye igle andigl miurka, ana Yesus di mam tongwa, “Yagl i ene wan.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Te ama yegl di disaipel ikra tongwa, “Ambu i ene man.” Ana enge igle disaipel ikra Yesus mam Maria auro yend yungumo mina ongwa.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesus pirkan orkwa enge erme ye kongunmo prapra erekondungwa, orkwa i kamambuno pepa mina okuna muno beglko pamere mere wu giu dungwa, ye yegl dungwa, “Na nigl ninaglka orkwa.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Dis ta igle yomara wain geu orkwa nuglo suna moglkwa, yomba ta giyagin mereyegl ta indre wain mina simbai ana endi isop buglo mina kansi pandigl, Yesus ninambedi ake imbo ye dra mina endingwa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesus wain i nendre ana dungwa, “I pra dundungwa.” Okuwo ye nungo garwai dungo ana goglkwa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Fraide enge yongwa i akekun erikwa engemo yongwa, ana tangina i Sabat enge kande ta yenambuka, i pre yomba geglkwa nangino briye i Sabat enge endi-prak mina pai moglkraglmedi Juda yomba manedi pirkwa. Ipre endi-prak mina paingwa i katno simbuko dindre te nangino briye i-atne endina pre ana Pailat prawe dinambedi ye krapogl teingwa.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ana kimbirnem wagle pindre yagl suwo Yesus bogl akiye endi-prak mina paingwa ikra ye suwo katno simbuko dingwa.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ye ama wu Yesus pamara kaningo ana ye gogl dundungwa pango, ye kagle simbuko dikrikwa.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ana kimbirnem suwarata kuglange indre Yesus dangigle mina sungwa, ana oglandi yene kaima bormai ya te nigl toindi ende menda ungwa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ana yagl suwarata taragl erikwa i kangwa pre ye taragl erimere i dipene endungwa, ye kamo dungwa i kaima pangwa. Yene pirkan orkwa ye ka kaima dungwa. Yeglpre ene ama i pirngi dinaglkwa.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Taragl yegl erikwa i ana God kamo pepa mina okuna beglkwa pangwa i kaima pai yungwa, “Ye yombuglomo suwara kaima ta simbuko dikraglkwa.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ana kamambuno pepa mina ka ta ama yegl dungwa, “Dangigle mina sigungugl dingwa yaglmo ikra yomba prapra kanaglkwa.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Enge i mokomugl, Josep, Arimatia kamun nem, ye Yesus nangiye i-atne endina pre krapogl Pailat tongo, ana Pailat prawe dungo, Josep pindre Yesus nangiye i-atne endungwa. (Ana ye Yesus disaipelmo ta moglkwa ba ye Juda yomba kundutno gogltre ana uglmange eremoglkwa.)
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas okuna kana Yesus moglmara enduwer ta pi kangwa yaglmo ikra ye Josep bogl embrika. Ana Nikodimas kungo demine orkwa i endi kane suwo nuglomo sikuglmagl ende ana ye yungo embrika, kungo demine orkwa i yumbunmo 30 kilogram ongwa.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Yagl suwo i Yesus nangiye kungo eretendre te gagl alap were tembrika, i Juda yomba geglko maugl sinamnedi erimere yegl ye akekun erimbrika.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yesus endi-prak mina simara dumo igle endi yaglkwa moglko, ana suna igle kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yeingwa, i yomba okuna ta geglkwa igle pandiglkrikwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ba Juda yomba akekun eraglkwa engemo yongwa, sraglpre tangina i Sabat enge yenambuka. Ipre kombuglo dra mangigl wora yomara ana Yesus nangiye igle pandiurka.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.