João 19
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Pailat eremogl Yesus indre kumba sinaglkwa pre te menda endungwa.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Te kimbirnem kewan kangigle orkwa indre king bre gagl mereyegl bekendre ana bre mina pandigl teingwa. Te gagl suna olto gogl ta ende tendre,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ana ye moglmara undre yegl dingwa, “Mangra, Juda yomba kingno!” Ana ye ende magl pindre gumadra mina atndang singwa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Ana Pailat aglke ende menda pindre Juda yomba merkinde meglmara ditongwa, “Kaniyo na ye imenda ene meglmara endimbo kanaglkwa. Ye aglau ta eran panan na doko i-pene ende ana kot ere tenaglka manga.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ana Yesus kewan kangigle orkwa king bre gagl ya te gagl suna gogl olto ende teingwa i paimoglko ende menda ungwa. Ana Pailat di Juda yomba tongwa, “Kaniyo! Yagle moglkwa ya.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ana pris kande wagle ya te God holi yungumo sugl meglkwa yomba Yesus kandre ye mangre kaglka dindre dingwa, “Endi-prak mina siyo! Endi-prak mina siyo!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Juda yomba di ikine endingwa, “No lono ta pangwa, lo igle mina ye gorambuka, sraglpre ye okuna God Wam mole dungwa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ana Pailat ka i pirtre ye kundugl pond goglkwa.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ye aglke ende ikine gavman yungumo mina pindre ana krapogl Yesus tongwa, “Ene kamun aglo nem?” Ba Yesus ka ta di ikine ende ye tekrukwa.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ipre Pailat yegl di Yesus tongwa, “Sraglpre ene ka di ikine ende narekitne? Ene kane poko endinaglka mo endi-prak mina sinaglka i na pra eraglka kuno orkwa, i ene pirkitno?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesus di ikine endungwa, “God yombuglo ene ta tekran ana ene yombutn pai mitna ende na ta engrekratnga, ipre yomba ta na indre ene ongun mina yongwa i ye tandaglme kandekinde orkwa.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat ka i pirtre ye konbauna ta doko kan indre ana Yesus kondimbo endinambedi prukwa. Ba Juda yomba kaglkane ere di ikine endingwa, “Ene yagl i kondimin endinan ana ene Sisa yombamo moglkitnga. Ana yomba ta ye yene king mole dinambuka i ye kunda ikine ere Sisa tongwa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pailat ka i pirtre ye Yesus imenda undre ana ye kot pir du di-di ormara boglmo mina amedi moglkwa. Ana boglmo i kangiye “Kombuglo bogl”. Te Aram kanno mina kangiye “Gabata”.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ana ande kuiya 12 orko Juda yomba Pasova pre taragl akekun erikwa engemo yongwa.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ana Juda yomba ka muglkumdi di ikine endingwa, “Ye sigolo! Sigolo! Ye endi-prak mina siyo!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ana Pailat eremogl Yesus tekoglo yomba onguno mina endungwa, i yomba yene endi-prak mina sinaglmedi pre tongwa.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ye ende menda undre, yene endimo-prak kake indre ana ende wu angai ta kangiye Bitno Yombuglo we dimara ongwa. (Ana Aram kanno mina kangiye “Golgata” we dingwa.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Dumo igle Yesus endi-prak mina singwa. Te yomba suwo ama akiye endi-prak mina singwa, ye si endingo koglkoglo pambriko ana Yesus sunawom pangwa.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ka muno ta bogl endi-prak mina panduglko pangwa. I yegl boglkwa, “Yesus ye Nasaret nem, ye Juda yomba kingno.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Juda yomba merkinde ka boglkwa i kandre ye kerikwa. Sraglpre, Yesus endi-prak mina simara dumo i Jerusalem siti mangigl yongwa. Ka i Aram ya Latin te Grik mina muno boglkwa.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Juda pris kande wagle ka di Pailat teingwa, “‘Juda yomba kingno’ wedi boglkro.” Ba yegl boglo, ‘Yagl i yene Juda yomba kingno mole dungwa.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pailat di ikine endungwa, “Na ka muno bogl kondinga, i pra boglmere yegl panano.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kimbirnem eremogl Yesus endi-prak mina sindre, ana okuwo ye Yesus gaglmo indre yumbusi bir 4 bogltre ana kimbirnem 4 ye bir suwarandi ingwa. Ana Yesus gaglmo olto atne endungwa i yei pangwa, gaglmo i alap kanekane indre simbeglkwa mereyegl ta manga, gagl alap i kane suwarata mundu erikwa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ana kimbirnem yene di imboriya endingwa, “Nono gagl i ta ake argla dikramga, ba nono satu sumun kade yomba suwarata inambuka.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Yesus endi-prak mina pamara mangigl kaima ambu tau andigl meglkwa, Yesus mam te ye mam ambauglo, ana Maria ye Klopas embiye te Maria Makdala kamun mam.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ana Yesus kangwa ye mam ya te disaipel ta wakai kangwa ikra akiye igle andigl miurka, ana Yesus di mam tongwa, “Yagl i ene wan.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Te ama yegl di disaipel ikra tongwa, “Ambu i ene man.” Ana enge igle disaipel ikra Yesus mam Maria auro yend yungumo mina ongwa.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesus pirkan orkwa enge erme ye kongunmo prapra erekondungwa, orkwa i kamambuno pepa mina okuna muno beglko pamere mere wu giu dungwa, ye yegl dungwa, “Na nigl ninaglka orkwa.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Dis ta igle yomara wain geu orkwa nuglo suna moglkwa, yomba ta giyagin mereyegl ta indre wain mina simbai ana endi isop buglo mina kansi pandigl, Yesus ninambedi ake imbo ye dra mina endingwa.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesus wain i nendre ana dungwa, “I pra dundungwa.” Okuwo ye nungo garwai dungo ana goglkwa.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Fraide enge yongwa i akekun erikwa engemo yongwa, ana tangina i Sabat enge kande ta yenambuka, i pre yomba geglkwa nangino briye i Sabat enge endi-prak mina pai moglkraglmedi Juda yomba manedi pirkwa. Ipre endi-prak mina paingwa i katno simbuko dindre te nangino briye i-atne endina pre ana Pailat prawe dinambedi ye krapogl teingwa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ana kimbirnem wagle pindre yagl suwo Yesus bogl akiye endi-prak mina paingwa ikra ye suwo katno simbuko dingwa.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ye ama wu Yesus pamara kaningo ana ye gogl dundungwa pango, ye kagle simbuko dikrikwa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ana kimbirnem suwarata kuglange indre Yesus dangigle mina sungwa, ana oglandi yene kaima bormai ya te nigl toindi ende menda ungwa.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ana yagl suwarata taragl erikwa i kangwa pre ye taragl erimere i dipene endungwa, ye kamo dungwa i kaima pangwa. Yene pirkan orkwa ye ka kaima dungwa. Yeglpre ene ama i pirngi dinaglkwa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Taragl yegl erikwa i ana God kamo pepa mina okuna beglkwa pangwa i kaima pai yungwa, “Ye yombuglomo suwara kaima ta simbuko dikraglkwa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ana kamambuno pepa mina ka ta ama yegl dungwa, “Dangigle mina sigungugl dingwa yaglmo ikra yomba prapra kanaglkwa.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Enge i mokomugl, Josep, Arimatia kamun nem, ye Yesus nangiye i-atne endina pre krapogl Pailat tongo, ana Pailat prawe dungo, Josep pindre Yesus nangiye i-atne endungwa. (Ana ye Yesus disaipelmo ta moglkwa ba ye Juda yomba kundutno gogltre ana uglmange eremoglkwa.)
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas okuna kana Yesus moglmara enduwer ta pi kangwa yaglmo ikra ye Josep bogl embrika. Ana Nikodimas kungo demine orkwa i endi kane suwo nuglomo sikuglmagl ende ana ye yungo embrika, kungo demine orkwa i yumbunmo 30 kilogram ongwa.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Yagl suwo i Yesus nangiye kungo eretendre te gagl alap were tembrika, i Juda yomba geglko maugl sinamnedi erimere yegl ye akekun erimbrika.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Yesus endi-prak mina simara dumo igle endi yaglkwa moglko, ana suna igle kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yeingwa, i yomba okuna ta geglkwa igle pandiglkrikwa.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ba Juda yomba akekun eraglkwa engemo yongwa, sraglpre tangina i Sabat enge yenambuka. Ipre kombuglo dra mangigl wora yomara ana Yesus nangiye igle pandiurka.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.