João 19
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Pailat eremogl Yesus indre kumba sinaglkwa pre te menda endungwa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Te kimbirnem kewan kangigle orkwa indre king bre gagl mereyegl bekendre ana bre mina pandigl teingwa. Te gagl suna olto gogl ta ende tendre,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ana ye moglmara undre yegl dingwa, “Mangra, Juda yomba kingno!” Ana ye ende magl pindre gumadra mina atndang singwa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ana Pailat aglke ende menda pindre Juda yomba merkinde meglmara ditongwa, “Kaniyo na ye imenda ene meglmara endimbo kanaglkwa. Ye aglau ta eran panan na doko i-pene ende ana kot ere tenaglka manga.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ana Yesus kewan kangigle orkwa king bre gagl ya te gagl suna gogl olto ende teingwa i paimoglko ende menda ungwa. Ana Pailat di Juda yomba tongwa, “Kaniyo! Yagle moglkwa ya.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ana pris kande wagle ya te God holi yungumo sugl meglkwa yomba Yesus kandre ye mangre kaglka dindre dingwa, “Endi-prak mina siyo! Endi-prak mina siyo!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Juda yomba di ikine endingwa, “No lono ta pangwa, lo igle mina ye gorambuka, sraglpre ye okuna God Wam mole dungwa.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ana Pailat ka i pirtre ye kundugl pond goglkwa.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ye aglke ende ikine gavman yungumo mina pindre ana krapogl Yesus tongwa, “Ene kamun aglo nem?” Ba Yesus ka ta di ikine ende ye tekrukwa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ipre Pailat yegl di Yesus tongwa, “Sraglpre ene ka di ikine ende narekitne? Ene kane poko endinaglka mo endi-prak mina sinaglka i na pra eraglka kuno orkwa, i ene pirkitno?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesus di ikine endungwa, “God yombuglo ene ta tekran ana ene yombutn pai mitna ende na ta engrekratnga, ipre yomba ta na indre ene ongun mina yongwa i ye tandaglme kandekinde orkwa.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat ka i pirtre ye konbauna ta doko kan indre ana Yesus kondimbo endinambedi prukwa. Ba Juda yomba kaglkane ere di ikine endingwa, “Ene yagl i kondimin endinan ana ene Sisa yombamo moglkitnga. Ana yomba ta ye yene king mole dinambuka i ye kunda ikine ere Sisa tongwa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailat ka i pirtre ye Yesus imenda undre ana ye kot pir du di-di ormara boglmo mina amedi moglkwa. Ana boglmo i kangiye “Kombuglo bogl”. Te Aram kanno mina kangiye “Gabata”.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ana ande kuiya 12 orko Juda yomba Pasova pre taragl akekun erikwa engemo yongwa.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ana Juda yomba ka muglkumdi di ikine endingwa, “Ye sigolo! Sigolo! Ye endi-prak mina siyo!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ana Pailat eremogl Yesus tekoglo yomba onguno mina endungwa, i yomba yene endi-prak mina sinaglmedi pre tongwa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ye ende menda undre, yene endimo-prak kake indre ana ende wu angai ta kangiye Bitno Yombuglo we dimara ongwa. (Ana Aram kanno mina kangiye “Golgata” we dingwa.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Dumo igle Yesus endi-prak mina singwa. Te yomba suwo ama akiye endi-prak mina singwa, ye si endingo koglkoglo pambriko ana Yesus sunawom pangwa.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat ka muno ta bogl endi-prak mina panduglko pangwa. I yegl boglkwa, “Yesus ye Nasaret nem, ye Juda yomba kingno.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Juda yomba merkinde ka boglkwa i kandre ye kerikwa. Sraglpre, Yesus endi-prak mina simara dumo i Jerusalem siti mangigl yongwa. Ka i Aram ya Latin te Grik mina muno boglkwa.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Juda pris kande wagle ka di Pailat teingwa, “‘Juda yomba kingno’ wedi boglkro.” Ba yegl boglo, ‘Yagl i yene Juda yomba kingno mole dungwa.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailat di ikine endungwa, “Na ka muno bogl kondinga, i pra boglmere yegl panano.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kimbirnem eremogl Yesus endi-prak mina sindre, ana okuwo ye Yesus gaglmo indre yumbusi bir 4 bogltre ana kimbirnem 4 ye bir suwarandi ingwa. Ana Yesus gaglmo olto atne endungwa i yei pangwa, gaglmo i alap kanekane indre simbeglkwa mereyegl ta manga, gagl alap i kane suwarata mundu erikwa.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ana kimbirnem yene di imboriya endingwa, “Nono gagl i ta ake argla dikramga, ba nono satu sumun kade yomba suwarata inambuka.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesus endi-prak mina pamara mangigl kaima ambu tau andigl meglkwa, Yesus mam te ye mam ambauglo, ana Maria ye Klopas embiye te Maria Makdala kamun mam.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ana Yesus kangwa ye mam ya te disaipel ta wakai kangwa ikra akiye igle andigl miurka, ana Yesus di mam tongwa, “Yagl i ene wan.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Te ama yegl di disaipel ikra tongwa, “Ambu i ene man.” Ana enge igle disaipel ikra Yesus mam Maria auro yend yungumo mina ongwa.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesus pirkan orkwa enge erme ye kongunmo prapra erekondungwa, orkwa i kamambuno pepa mina okuna muno beglko pamere mere wu giu dungwa, ye yegl dungwa, “Na nigl ninaglka orkwa.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Dis ta igle yomara wain geu orkwa nuglo suna moglkwa, yomba ta giyagin mereyegl ta indre wain mina simbai ana endi isop buglo mina kansi pandigl, Yesus ninambedi ake imbo ye dra mina endingwa.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesus wain i nendre ana dungwa, “I pra dundungwa.” Okuwo ye nungo garwai dungo ana goglkwa.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Fraide enge yongwa i akekun erikwa engemo yongwa, ana tangina i Sabat enge kande ta yenambuka, i pre yomba geglkwa nangino briye i Sabat enge endi-prak mina pai moglkraglmedi Juda yomba manedi pirkwa. Ipre endi-prak mina paingwa i katno simbuko dindre te nangino briye i-atne endina pre ana Pailat prawe dinambedi ye krapogl teingwa.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ana kimbirnem wagle pindre yagl suwo Yesus bogl akiye endi-prak mina paingwa ikra ye suwo katno simbuko dingwa.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ye ama wu Yesus pamara kaningo ana ye gogl dundungwa pango, ye kagle simbuko dikrikwa.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ana kimbirnem suwarata kuglange indre Yesus dangigle mina sungwa, ana oglandi yene kaima bormai ya te nigl toindi ende menda ungwa.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ana yagl suwarata taragl erikwa i kangwa pre ye taragl erimere i dipene endungwa, ye kamo dungwa i kaima pangwa. Yene pirkan orkwa ye ka kaima dungwa. Yeglpre ene ama i pirngi dinaglkwa.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Taragl yegl erikwa i ana God kamo pepa mina okuna beglkwa pangwa i kaima pai yungwa, “Ye yombuglomo suwara kaima ta simbuko dikraglkwa.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ana kamambuno pepa mina ka ta ama yegl dungwa, “Dangigle mina sigungugl dingwa yaglmo ikra yomba prapra kanaglkwa.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Enge i mokomugl, Josep, Arimatia kamun nem, ye Yesus nangiye i-atne endina pre krapogl Pailat tongo, ana Pailat prawe dungo, Josep pindre Yesus nangiye i-atne endungwa. (Ana ye Yesus disaipelmo ta moglkwa ba ye Juda yomba kundutno gogltre ana uglmange eremoglkwa.)
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimas okuna kana Yesus moglmara enduwer ta pi kangwa yaglmo ikra ye Josep bogl embrika. Ana Nikodimas kungo demine orkwa i endi kane suwo nuglomo sikuglmagl ende ana ye yungo embrika, kungo demine orkwa i yumbunmo 30 kilogram ongwa.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yagl suwo i Yesus nangiye kungo eretendre te gagl alap were tembrika, i Juda yomba geglko maugl sinamnedi erimere yegl ye akekun erimbrika.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesus endi-prak mina simara dumo igle endi yaglkwa moglko, ana suna igle kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yeingwa, i yomba okuna ta geglkwa igle pandiglkrikwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ba Juda yomba akekun eraglkwa engemo yongwa, sraglpre tangina i Sabat enge yenambuka. Ipre kombuglo dra mangigl wora yomara ana Yesus nangiye igle pandiurka.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.