João 18

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus kamange erekondungo, ana okuwo ye disaipelma wagle bogl endpi Kitrong nigl koglo imbo eingwa. Dumo igle ende olip yaglko moglmara ana ye disaipelma wagle bogl ende suna igle eingwa.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ana Judas eremogl Yesus imenda ende kunda ikine tenambuka yagle angai i pirkan orkwa, sraglpre dumo igle Yesus disaipelma bogl makaisi-si erikwa.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ana Judas eremogl kimbirnem ya te pris kande wagle konguno yomba ya te Parisi wagle tau auro yungo ana ye ken gagl indre te kunda taragl ama ake indre ana Yesus pre doko eingwa.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus yene mina taragl prapra plau dinambuka i pirtre, ana ye ende okuna undre krapogl tongwa, “Ene ira pre dokime?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ye di ikine endingwa, “Yesus Nasaret nem.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ana Yesus yegl ditongwa, “I na moglka iwe” dungo, ana ye mokonokra pi yangesi pai eingwa.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesus aglkekor krapoglkwa, “Ene ira kan ina pre dokime?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene diteingra, i na moglka iwe, ba ene na pre dokimbi prawa, yagl wagle tau i kondimbi ende piyondo.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ye ka yegl dungwa i okuna kana ka dungwa ikra paiyungwa, “Nina ene yomba na natnga i ye suwarata wau boglkraglkwa.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ana Saimon Pita dikumba prak gundo indre pris kande kongunmo yomba ta kina wokra simbiglkidi endungwa. Nigl-kongun yagl i kangiye Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesus di Pita tongwa, “Dikumba prak towo mina ende ikine endo. Ene pitnga Nina geu nigl minge narkwa i na nekraglka pre etno?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kimbirnem sutno kande moglkwa yagle ye kimbirmonem yeingo te Juda kimbirnem yeingo ana ye wu suwara pi Yesus sikane sindre,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ana komnaiye kana Yesus yendpi Anas moglmara eingwa. Anas ambuglo wiye Kaiapas moglkwa, ana buglayungu igle mina Kaiapas ye pris kande moglkwa.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ana ye ka wakai yegl di Juda yomba yegl tongura, “Yomba suwarata gogl ana yomba prapra akeple dinambuka i wakai kaima pangwa.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Yesus kanesi yend eimara Pita yongo disaipel ta bogl ye mokomugl embrika, ana pris kande ye disaipel ta i pirkan orkwa pre, ana Yesus yendpi pris kande toglmo suna eimara disaipel i mokomugl ana ende suna ongwa.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ba Pita ye togl dra mendakra moglkwa. Ana disaipel ta pris kande pirkan orkwa ikra, ye ende ikine wu ambai dua sugl moglkwa i ditongo, ye yungu dra yauro endungo, ana Pita auro yend togl suna ongwa.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ambai yungu dra sugl moglkwa ikra krapogl Pita tongwa, “Ene ye disaipelmo ta motn kana?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ana endi gaiglko depamara igle kongun yomba ya te kimbirnem ye bi gogltre ana endi pir meglkwa. Te Pita ama meglmara igle akiye andigl mogl endi pir moglkwa.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Yesus disaipelma ya te yomba ka beke tongwa ikra pre ana pris kande krapogl tongwa.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ka pene keunde di yomba prapra teinga, i makai yungu yomara prapra ya te God holi yungumo mina na ka beke te-te erika, igle Juda yomba prapra wu makaisi-si erimara. Na uglmange ere ka ta beke tekrika.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ene sraglpre na krapogl natn? Na ka dinga pirkwa yomba i ene krapogl to. Na ka sragl wedi ye teinga i ene krapogl pro, na ka dinga i ye pirkan erikwa.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ana Yesus ka yegl dungo, kimbirnem igle meglkwa suwarata Yesus atndang sindre ana yegl dungwa, “Ene ka yegl sraglpre di pris kande tene?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ba na ka dinga i aglau ere dinga panan, ana yomba magl meglmara i sragl ka dinga aglau erambuka i ene dipene endo. Ba na ka kaima dinga panan, ene sraglpre na sine?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Yesus ongo kane keglkwa i paimoglko ana Anas diendungo ye ende pi Kaiapas pris kande moglmara ongwa.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Endi gaglmara igle Pita andigl endi pir moglko, ana yomba tau yegl di ye teingwa, “Ene ombugl yagl i disaipelmo ta motngra iwe?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ana pris kande kongunmo yomba ta, komnaiye Pita eremogl kina goglum diendungwa ikra, yombamo ta ka muglkumdi dungwa, “Ene ye bogl endi olip yaglko moglmara igle miurko na kankrisino?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pita kordagl yegl dungwa, “Taman” dungo, ana konduwagle kumugl wi sungwa.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tangina kinde kana Kaiapas yungumo mina kondo Yesus yendpi gawana yungumo mina eingwa. Ana Juda yagl kande wagle ende Pailat angaimo suna igle pikrikwa. Sraglpre ye pirkwa, no suna omun ana God ongumuglo mina no sideglmbi yenan kade ana Pasova kaiya mokna i nekramga, yeglpre ye ende angai suna igle pikrikwa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Yegl eriko ana Pailat ende menda ye meglmara pindre ana krapogl tongwa, “Yagl i sragl orko ene ka-tange tenamnedi erime?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ye ka mongo yegl di ikine endingwa, “Yagl i mambuno kinde ta erekruma dagl no auro i ene motnara ta ukramga.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ana Pailat di ye tongwa, “Enene ye indre lono ta panambere ka-tange teiyo.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Taragl plau dungwa i okuna kana Yesus sraglmere ere gorambere pre dipanduglmara i kaima paiyungwa.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailat ende ikine gavana yungumo i yungugl pindre ana Yesus aglendi indre ye krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus di ikine endungwa, “Ene ka krapotnga i enene pitnere dino mo yomba ta na pre diteme?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat di ikine endungwa, “Ene pitnga na Juda yomba ta mogl kana? I enene yombanma ya te pris kande wagle ye ene iyu na narikwa. Ene sragl etne di?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus di ikine endungwa, “Na kingdomna i makandle igle ta manga. Na kingdomna i makandle igle yenan, ana konguna yomba kunda erimbi kade na tekoglo Juda yomba kande wagle ta tekraglkwa. Taman. Ba na kingdomna i manginagle igle ta manga.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Yegl dungo Pailat krapogl tongwa, “Ene king ta motn kana?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat krapoglkwa, “Ka kaima i sratne?” Ana okuwo Pailat ende ikine mendakra yomba meglmara pindre yegl ditongwa, “Ye mambunomo kinde ta panan na kan i-pene ende ana kot eretenaglka mere manga.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ba ene mambunono yegl ta pangwa, Pasova yei-yei orkwa enge na kane paingwa yomba suwarandi dimenda ende-ende erika. Ana Juda yomba kingno i kane poko ende norambedi ene pirmo?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ye mangre ka giglendi di ikine endingwa, “Ye ta manga! Barabas i-noro.” Ye kunogl gogl nendre te kigl kunda orkwa yagle.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.