João 18
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Yesus kamange erekondungo, ana okuwo ye disaipelma wagle bogl endpi Kitrong nigl koglo imbo eingwa. Dumo igle ende olip yaglko moglmara ana ye disaipelma wagle bogl ende suna igle eingwa.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Ana Judas eremogl Yesus imenda ende kunda ikine tenambuka yagle angai i pirkan orkwa, sraglpre dumo igle Yesus disaipelma bogl makaisi-si erikwa.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ana Judas eremogl kimbirnem ya te pris kande wagle konguno yomba ya te Parisi wagle tau auro yungo ana ye ken gagl indre te kunda taragl ama ake indre ana Yesus pre doko eingwa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yesus yene mina taragl prapra plau dinambuka i pirtre, ana ye ende okuna undre krapogl tongwa, “Ene ira pre dokime?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ye di ikine endingwa, “Yesus Nasaret nem.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Ana Yesus yegl ditongwa, “I na moglka iwe” dungo, ana ye mokonokra pi yangesi pai eingwa.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesus aglkekor krapoglkwa, “Ene ira kan ina pre dokime?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene diteingra, i na moglka iwe, ba ene na pre dokimbi prawa, yagl wagle tau i kondimbi ende piyondo.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ye ka yegl dungwa i okuna kana ka dungwa ikra paiyungwa, “Nina ene yomba na natnga i ye suwarata wau boglkraglkwa.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ana Saimon Pita dikumba prak gundo indre pris kande kongunmo yomba ta kina wokra simbiglkidi endungwa. Nigl-kongun yagl i kangiye Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesus di Pita tongwa, “Dikumba prak towo mina ende ikine endo. Ene pitnga Nina geu nigl minge narkwa i na nekraglka pre etno?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kimbirnem sutno kande moglkwa yagle ye kimbirmonem yeingo te Juda kimbirnem yeingo ana ye wu suwara pi Yesus sikane sindre,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ana komnaiye kana Yesus yendpi Anas moglmara eingwa. Anas ambuglo wiye Kaiapas moglkwa, ana buglayungu igle mina Kaiapas ye pris kande moglkwa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ana ye ka wakai yegl di Juda yomba yegl tongura, “Yomba suwarata gogl ana yomba prapra akeple dinambuka i wakai kaima pangwa.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Yesus kanesi yend eimara Pita yongo disaipel ta bogl ye mokomugl embrika, ana pris kande ye disaipel ta i pirkan orkwa pre, ana Yesus yendpi pris kande toglmo suna eimara disaipel i mokomugl ana ende suna ongwa.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ba Pita ye togl dra mendakra moglkwa. Ana disaipel ta pris kande pirkan orkwa ikra, ye ende ikine wu ambai dua sugl moglkwa i ditongo, ye yungu dra yauro endungo, ana Pita auro yend togl suna ongwa.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ambai yungu dra sugl moglkwa ikra krapogl Pita tongwa, “Ene ye disaipelmo ta motn kana?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ana endi gaiglko depamara igle kongun yomba ya te kimbirnem ye bi gogltre ana endi pir meglkwa. Te Pita ama meglmara igle akiye andigl mogl endi pir moglkwa.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Yesus disaipelma ya te yomba ka beke tongwa ikra pre ana pris kande krapogl tongwa.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ka pene keunde di yomba prapra teinga, i makai yungu yomara prapra ya te God holi yungumo mina na ka beke te-te erika, igle Juda yomba prapra wu makaisi-si erimara. Na uglmange ere ka ta beke tekrika.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ene sraglpre na krapogl natn? Na ka dinga pirkwa yomba i ene krapogl to. Na ka sragl wedi ye teinga i ene krapogl pro, na ka dinga i ye pirkan erikwa.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ana Yesus ka yegl dungo, kimbirnem igle meglkwa suwarata Yesus atndang sindre ana yegl dungwa, “Ene ka yegl sraglpre di pris kande tene?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ba na ka dinga i aglau ere dinga panan, ana yomba magl meglmara i sragl ka dinga aglau erambuka i ene dipene endo. Ba na ka kaima dinga panan, ene sraglpre na sine?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Yesus ongo kane keglkwa i paimoglko ana Anas diendungo ye ende pi Kaiapas pris kande moglmara ongwa.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Endi gaglmara igle Pita andigl endi pir moglko, ana yomba tau yegl di ye teingwa, “Ene ombugl yagl i disaipelmo ta motngra iwe?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ana pris kande kongunmo yomba ta, komnaiye Pita eremogl kina goglum diendungwa ikra, yombamo ta ka muglkumdi dungwa, “Ene ye bogl endi olip yaglko moglmara igle miurko na kankrisino?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pita kordagl yegl dungwa, “Taman” dungo, ana konduwagle kumugl wi sungwa.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Tangina kinde kana Kaiapas yungumo mina kondo Yesus yendpi gawana yungumo mina eingwa. Ana Juda yagl kande wagle ende Pailat angaimo suna igle pikrikwa. Sraglpre ye pirkwa, no suna omun ana God ongumuglo mina no sideglmbi yenan kade ana Pasova kaiya mokna i nekramga, yeglpre ye ende angai suna igle pikrikwa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Yegl eriko ana Pailat ende menda ye meglmara pindre ana krapogl tongwa, “Yagl i sragl orko ene ka-tange tenamnedi erime?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ye ka mongo yegl di ikine endingwa, “Yagl i mambuno kinde ta erekruma dagl no auro i ene motnara ta ukramga.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ana Pailat di ye tongwa, “Enene ye indre lono ta panambere ka-tange teiyo.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Taragl plau dungwa i okuna kana Yesus sraglmere ere gorambere pre dipanduglmara i kaima paiyungwa.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pailat ende ikine gavana yungumo i yungugl pindre ana Yesus aglendi indre ye krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yesus di ikine endungwa, “Ene ka krapotnga i enene pitnere dino mo yomba ta na pre diteme?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pailat di ikine endungwa, “Ene pitnga na Juda yomba ta mogl kana? I enene yombanma ya te pris kande wagle ye ene iyu na narikwa. Ene sragl etne di?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus di ikine endungwa, “Na kingdomna i makandle igle ta manga. Na kingdomna i makandle igle yenan, ana konguna yomba kunda erimbi kade na tekoglo Juda yomba kande wagle ta tekraglkwa. Taman. Ba na kingdomna i manginagle igle ta manga.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Yegl dungo Pailat krapogl tongwa, “Ene king ta motn kana?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat krapoglkwa, “Ka kaima i sratne?” Ana okuwo Pailat ende ikine mendakra yomba meglmara pindre yegl ditongwa, “Ye mambunomo kinde ta panan na kan i-pene ende ana kot eretenaglka mere manga.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ba ene mambunono yegl ta pangwa, Pasova yei-yei orkwa enge na kane paingwa yomba suwarandi dimenda ende-ende erika. Ana Juda yomba kingno i kane poko ende norambedi ene pirmo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ye mangre ka giglendi di ikine endingwa, “Ye ta manga! Barabas i-noro.” Ye kunogl gogl nendre te kigl kunda orkwa yagle.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.