João 18

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus kamange erekondungo, ana okuwo ye disaipelma wagle bogl endpi Kitrong nigl koglo imbo eingwa. Dumo igle ende olip yaglko moglmara ana ye disaipelma wagle bogl ende suna igle eingwa.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ana Judas eremogl Yesus imenda ende kunda ikine tenambuka yagle angai i pirkan orkwa, sraglpre dumo igle Yesus disaipelma bogl makaisi-si erikwa.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ana Judas eremogl kimbirnem ya te pris kande wagle konguno yomba ya te Parisi wagle tau auro yungo ana ye ken gagl indre te kunda taragl ama ake indre ana Yesus pre doko eingwa.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesus yene mina taragl prapra plau dinambuka i pirtre, ana ye ende okuna undre krapogl tongwa, “Ene ira pre dokime?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ye di ikine endingwa, “Yesus Nasaret nem.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ana Yesus yegl ditongwa, “I na moglka iwe” dungo, ana ye mokonokra pi yangesi pai eingwa.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesus aglkekor krapoglkwa, “Ene ira kan ina pre dokime?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene diteingra, i na moglka iwe, ba ene na pre dokimbi prawa, yagl wagle tau i kondimbi ende piyondo.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ye ka yegl dungwa i okuna kana ka dungwa ikra paiyungwa, “Nina ene yomba na natnga i ye suwarata wau boglkraglkwa.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ana Saimon Pita dikumba prak gundo indre pris kande kongunmo yomba ta kina wokra simbiglkidi endungwa. Nigl-kongun yagl i kangiye Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesus di Pita tongwa, “Dikumba prak towo mina ende ikine endo. Ene pitnga Nina geu nigl minge narkwa i na nekraglka pre etno?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Kimbirnem sutno kande moglkwa yagle ye kimbirmonem yeingo te Juda kimbirnem yeingo ana ye wu suwara pi Yesus sikane sindre,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ana komnaiye kana Yesus yendpi Anas moglmara eingwa. Anas ambuglo wiye Kaiapas moglkwa, ana buglayungu igle mina Kaiapas ye pris kande moglkwa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ana ye ka wakai yegl di Juda yomba yegl tongura, “Yomba suwarata gogl ana yomba prapra akeple dinambuka i wakai kaima pangwa.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Yesus kanesi yend eimara Pita yongo disaipel ta bogl ye mokomugl embrika, ana pris kande ye disaipel ta i pirkan orkwa pre, ana Yesus yendpi pris kande toglmo suna eimara disaipel i mokomugl ana ende suna ongwa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ba Pita ye togl dra mendakra moglkwa. Ana disaipel ta pris kande pirkan orkwa ikra, ye ende ikine wu ambai dua sugl moglkwa i ditongo, ye yungu dra yauro endungo, ana Pita auro yend togl suna ongwa.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ambai yungu dra sugl moglkwa ikra krapogl Pita tongwa, “Ene ye disaipelmo ta motn kana?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ana endi gaiglko depamara igle kongun yomba ya te kimbirnem ye bi gogltre ana endi pir meglkwa. Te Pita ama meglmara igle akiye andigl mogl endi pir moglkwa.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Yesus disaipelma ya te yomba ka beke tongwa ikra pre ana pris kande krapogl tongwa.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ka pene keunde di yomba prapra teinga, i makai yungu yomara prapra ya te God holi yungumo mina na ka beke te-te erika, igle Juda yomba prapra wu makaisi-si erimara. Na uglmange ere ka ta beke tekrika.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ene sraglpre na krapogl natn? Na ka dinga pirkwa yomba i ene krapogl to. Na ka sragl wedi ye teinga i ene krapogl pro, na ka dinga i ye pirkan erikwa.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ana Yesus ka yegl dungo, kimbirnem igle meglkwa suwarata Yesus atndang sindre ana yegl dungwa, “Ene ka yegl sraglpre di pris kande tene?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ba na ka dinga i aglau ere dinga panan, ana yomba magl meglmara i sragl ka dinga aglau erambuka i ene dipene endo. Ba na ka kaima dinga panan, ene sraglpre na sine?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Yesus ongo kane keglkwa i paimoglko ana Anas diendungo ye ende pi Kaiapas pris kande moglmara ongwa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Endi gaglmara igle Pita andigl endi pir moglko, ana yomba tau yegl di ye teingwa, “Ene ombugl yagl i disaipelmo ta motngra iwe?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ana pris kande kongunmo yomba ta, komnaiye Pita eremogl kina goglum diendungwa ikra, yombamo ta ka muglkumdi dungwa, “Ene ye bogl endi olip yaglko moglmara igle miurko na kankrisino?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pita kordagl yegl dungwa, “Taman” dungo, ana konduwagle kumugl wi sungwa.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tangina kinde kana Kaiapas yungumo mina kondo Yesus yendpi gawana yungumo mina eingwa. Ana Juda yagl kande wagle ende Pailat angaimo suna igle pikrikwa. Sraglpre ye pirkwa, no suna omun ana God ongumuglo mina no sideglmbi yenan kade ana Pasova kaiya mokna i nekramga, yeglpre ye ende angai suna igle pikrikwa.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Yegl eriko ana Pailat ende menda ye meglmara pindre ana krapogl tongwa, “Yagl i sragl orko ene ka-tange tenamnedi erime?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ye ka mongo yegl di ikine endingwa, “Yagl i mambuno kinde ta erekruma dagl no auro i ene motnara ta ukramga.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ana Pailat di ye tongwa, “Enene ye indre lono ta panambere ka-tange teiyo.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Taragl plau dungwa i okuna kana Yesus sraglmere ere gorambere pre dipanduglmara i kaima paiyungwa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailat ende ikine gavana yungumo i yungugl pindre ana Yesus aglendi indre ye krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus di ikine endungwa, “Ene ka krapotnga i enene pitnere dino mo yomba ta na pre diteme?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat di ikine endungwa, “Ene pitnga na Juda yomba ta mogl kana? I enene yombanma ya te pris kande wagle ye ene iyu na narikwa. Ene sragl etne di?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesus di ikine endungwa, “Na kingdomna i makandle igle ta manga. Na kingdomna i makandle igle yenan, ana konguna yomba kunda erimbi kade na tekoglo Juda yomba kande wagle ta tekraglkwa. Taman. Ba na kingdomna i manginagle igle ta manga.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Yegl dungo Pailat krapogl tongwa, “Ene king ta motn kana?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat krapoglkwa, “Ka kaima i sratne?” Ana okuwo Pailat ende ikine mendakra yomba meglmara pindre yegl ditongwa, “Ye mambunomo kinde ta panan na kan i-pene ende ana kot eretenaglka mere manga.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ba ene mambunono yegl ta pangwa, Pasova yei-yei orkwa enge na kane paingwa yomba suwarandi dimenda ende-ende erika. Ana Juda yomba kingno i kane poko ende norambedi ene pirmo?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ye mangre ka giglendi di ikine endingwa, “Ye ta manga! Barabas i-noro.” Ye kunogl gogl nendre te kigl kunda orkwa yagle.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.