João 18
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Yesus kamange erekondungo, ana okuwo ye disaipelma wagle bogl endpi Kitrong nigl koglo imbo eingwa. Dumo igle ende olip yaglko moglmara ana ye disaipelma wagle bogl ende suna igle eingwa.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ana Judas eremogl Yesus imenda ende kunda ikine tenambuka yagle angai i pirkan orkwa, sraglpre dumo igle Yesus disaipelma bogl makaisi-si erikwa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ana Judas eremogl kimbirnem ya te pris kande wagle konguno yomba ya te Parisi wagle tau auro yungo ana ye ken gagl indre te kunda taragl ama ake indre ana Yesus pre doko eingwa.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus yene mina taragl prapra plau dinambuka i pirtre, ana ye ende okuna undre krapogl tongwa, “Ene ira pre dokime?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ye di ikine endingwa, “Yesus Nasaret nem.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ana Yesus yegl ditongwa, “I na moglka iwe” dungo, ana ye mokonokra pi yangesi pai eingwa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesus aglkekor krapoglkwa, “Ene ira kan ina pre dokime?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene diteingra, i na moglka iwe, ba ene na pre dokimbi prawa, yagl wagle tau i kondimbi ende piyondo.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ye ka yegl dungwa i okuna kana ka dungwa ikra paiyungwa, “Nina ene yomba na natnga i ye suwarata wau boglkraglkwa.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ana Saimon Pita dikumba prak gundo indre pris kande kongunmo yomba ta kina wokra simbiglkidi endungwa. Nigl-kongun yagl i kangiye Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesus di Pita tongwa, “Dikumba prak towo mina ende ikine endo. Ene pitnga Nina geu nigl minge narkwa i na nekraglka pre etno?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Kimbirnem sutno kande moglkwa yagle ye kimbirmonem yeingo te Juda kimbirnem yeingo ana ye wu suwara pi Yesus sikane sindre,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 ana komnaiye kana Yesus yendpi Anas moglmara eingwa. Anas ambuglo wiye Kaiapas moglkwa, ana buglayungu igle mina Kaiapas ye pris kande moglkwa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ana ye ka wakai yegl di Juda yomba yegl tongura, “Yomba suwarata gogl ana yomba prapra akeple dinambuka i wakai kaima pangwa.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Yesus kanesi yend eimara Pita yongo disaipel ta bogl ye mokomugl embrika, ana pris kande ye disaipel ta i pirkan orkwa pre, ana Yesus yendpi pris kande toglmo suna eimara disaipel i mokomugl ana ende suna ongwa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ba Pita ye togl dra mendakra moglkwa. Ana disaipel ta pris kande pirkan orkwa ikra, ye ende ikine wu ambai dua sugl moglkwa i ditongo, ye yungu dra yauro endungo, ana Pita auro yend togl suna ongwa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ambai yungu dra sugl moglkwa ikra krapogl Pita tongwa, “Ene ye disaipelmo ta motn kana?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ana endi gaiglko depamara igle kongun yomba ya te kimbirnem ye bi gogltre ana endi pir meglkwa. Te Pita ama meglmara igle akiye andigl mogl endi pir moglkwa.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Yesus disaipelma ya te yomba ka beke tongwa ikra pre ana pris kande krapogl tongwa.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ka pene keunde di yomba prapra teinga, i makai yungu yomara prapra ya te God holi yungumo mina na ka beke te-te erika, igle Juda yomba prapra wu makaisi-si erimara. Na uglmange ere ka ta beke tekrika.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ene sraglpre na krapogl natn? Na ka dinga pirkwa yomba i ene krapogl to. Na ka sragl wedi ye teinga i ene krapogl pro, na ka dinga i ye pirkan erikwa.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ana Yesus ka yegl dungo, kimbirnem igle meglkwa suwarata Yesus atndang sindre ana yegl dungwa, “Ene ka yegl sraglpre di pris kande tene?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ba na ka dinga i aglau ere dinga panan, ana yomba magl meglmara i sragl ka dinga aglau erambuka i ene dipene endo. Ba na ka kaima dinga panan, ene sraglpre na sine?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Yesus ongo kane keglkwa i paimoglko ana Anas diendungo ye ende pi Kaiapas pris kande moglmara ongwa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Endi gaglmara igle Pita andigl endi pir moglko, ana yomba tau yegl di ye teingwa, “Ene ombugl yagl i disaipelmo ta motngra iwe?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ana pris kande kongunmo yomba ta, komnaiye Pita eremogl kina goglum diendungwa ikra, yombamo ta ka muglkumdi dungwa, “Ene ye bogl endi olip yaglko moglmara igle miurko na kankrisino?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pita kordagl yegl dungwa, “Taman” dungo, ana konduwagle kumugl wi sungwa.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tangina kinde kana Kaiapas yungumo mina kondo Yesus yendpi gawana yungumo mina eingwa. Ana Juda yagl kande wagle ende Pailat angaimo suna igle pikrikwa. Sraglpre ye pirkwa, no suna omun ana God ongumuglo mina no sideglmbi yenan kade ana Pasova kaiya mokna i nekramga, yeglpre ye ende angai suna igle pikrikwa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Yegl eriko ana Pailat ende menda ye meglmara pindre ana krapogl tongwa, “Yagl i sragl orko ene ka-tange tenamnedi erime?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ye ka mongo yegl di ikine endingwa, “Yagl i mambuno kinde ta erekruma dagl no auro i ene motnara ta ukramga.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ana Pailat di ye tongwa, “Enene ye indre lono ta panambere ka-tange teiyo.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Taragl plau dungwa i okuna kana Yesus sraglmere ere gorambere pre dipanduglmara i kaima paiyungwa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pailat ende ikine gavana yungumo i yungugl pindre ana Yesus aglendi indre ye krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus di ikine endungwa, “Ene ka krapotnga i enene pitnere dino mo yomba ta na pre diteme?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailat di ikine endungwa, “Ene pitnga na Juda yomba ta mogl kana? I enene yombanma ya te pris kande wagle ye ene iyu na narikwa. Ene sragl etne di?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus di ikine endungwa, “Na kingdomna i makandle igle ta manga. Na kingdomna i makandle igle yenan, ana konguna yomba kunda erimbi kade na tekoglo Juda yomba kande wagle ta tekraglkwa. Taman. Ba na kingdomna i manginagle igle ta manga.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Yegl dungo Pailat krapogl tongwa, “Ene king ta motn kana?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailat krapoglkwa, “Ka kaima i sratne?” Ana okuwo Pailat ende ikine mendakra yomba meglmara pindre yegl ditongwa, “Ye mambunomo kinde ta panan na kan i-pene ende ana kot eretenaglka mere manga.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ba ene mambunono yegl ta pangwa, Pasova yei-yei orkwa enge na kane paingwa yomba suwarandi dimenda ende-ende erika. Ana Juda yomba kingno i kane poko ende norambedi ene pirmo?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ye mangre ka giglendi di ikine endingwa, “Ye ta manga! Barabas i-noro.” Ye kunogl gogl nendre te kigl kunda orkwa yagle.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.