João 18
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Yesus kamange erekondungo, ana okuwo ye disaipelma wagle bogl endpi Kitrong nigl koglo imbo eingwa. Dumo igle ende olip yaglko moglmara ana ye disaipelma wagle bogl ende suna igle eingwa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ana Judas eremogl Yesus imenda ende kunda ikine tenambuka yagle angai i pirkan orkwa, sraglpre dumo igle Yesus disaipelma bogl makaisi-si erikwa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ana Judas eremogl kimbirnem ya te pris kande wagle konguno yomba ya te Parisi wagle tau auro yungo ana ye ken gagl indre te kunda taragl ama ake indre ana Yesus pre doko eingwa.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesus yene mina taragl prapra plau dinambuka i pirtre, ana ye ende okuna undre krapogl tongwa, “Ene ira pre dokime?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ye di ikine endingwa, “Yesus Nasaret nem.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ana Yesus yegl ditongwa, “I na moglka iwe” dungo, ana ye mokonokra pi yangesi pai eingwa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesus aglkekor krapoglkwa, “Ene ira kan ina pre dokime?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene diteingra, i na moglka iwe, ba ene na pre dokimbi prawa, yagl wagle tau i kondimbi ende piyondo.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ye ka yegl dungwa i okuna kana ka dungwa ikra paiyungwa, “Nina ene yomba na natnga i ye suwarata wau boglkraglkwa.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ana Saimon Pita dikumba prak gundo indre pris kande kongunmo yomba ta kina wokra simbiglkidi endungwa. Nigl-kongun yagl i kangiye Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesus di Pita tongwa, “Dikumba prak towo mina ende ikine endo. Ene pitnga Nina geu nigl minge narkwa i na nekraglka pre etno?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Kimbirnem sutno kande moglkwa yagle ye kimbirmonem yeingo te Juda kimbirnem yeingo ana ye wu suwara pi Yesus sikane sindre,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ana komnaiye kana Yesus yendpi Anas moglmara eingwa. Anas ambuglo wiye Kaiapas moglkwa, ana buglayungu igle mina Kaiapas ye pris kande moglkwa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ana ye ka wakai yegl di Juda yomba yegl tongura, “Yomba suwarata gogl ana yomba prapra akeple dinambuka i wakai kaima pangwa.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Yesus kanesi yend eimara Pita yongo disaipel ta bogl ye mokomugl embrika, ana pris kande ye disaipel ta i pirkan orkwa pre, ana Yesus yendpi pris kande toglmo suna eimara disaipel i mokomugl ana ende suna ongwa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ba Pita ye togl dra mendakra moglkwa. Ana disaipel ta pris kande pirkan orkwa ikra, ye ende ikine wu ambai dua sugl moglkwa i ditongo, ye yungu dra yauro endungo, ana Pita auro yend togl suna ongwa.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ambai yungu dra sugl moglkwa ikra krapogl Pita tongwa, “Ene ye disaipelmo ta motn kana?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ana endi gaiglko depamara igle kongun yomba ya te kimbirnem ye bi gogltre ana endi pir meglkwa. Te Pita ama meglmara igle akiye andigl mogl endi pir moglkwa.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Yesus disaipelma ya te yomba ka beke tongwa ikra pre ana pris kande krapogl tongwa.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ka pene keunde di yomba prapra teinga, i makai yungu yomara prapra ya te God holi yungumo mina na ka beke te-te erika, igle Juda yomba prapra wu makaisi-si erimara. Na uglmange ere ka ta beke tekrika.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ene sraglpre na krapogl natn? Na ka dinga pirkwa yomba i ene krapogl to. Na ka sragl wedi ye teinga i ene krapogl pro, na ka dinga i ye pirkan erikwa.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ana Yesus ka yegl dungo, kimbirnem igle meglkwa suwarata Yesus atndang sindre ana yegl dungwa, “Ene ka yegl sraglpre di pris kande tene?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ba na ka dinga i aglau ere dinga panan, ana yomba magl meglmara i sragl ka dinga aglau erambuka i ene dipene endo. Ba na ka kaima dinga panan, ene sraglpre na sine?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Yesus ongo kane keglkwa i paimoglko ana Anas diendungo ye ende pi Kaiapas pris kande moglmara ongwa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Endi gaglmara igle Pita andigl endi pir moglko, ana yomba tau yegl di ye teingwa, “Ene ombugl yagl i disaipelmo ta motngra iwe?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ana pris kande kongunmo yomba ta, komnaiye Pita eremogl kina goglum diendungwa ikra, yombamo ta ka muglkumdi dungwa, “Ene ye bogl endi olip yaglko moglmara igle miurko na kankrisino?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pita kordagl yegl dungwa, “Taman” dungo, ana konduwagle kumugl wi sungwa.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Tangina kinde kana Kaiapas yungumo mina kondo Yesus yendpi gawana yungumo mina eingwa. Ana Juda yagl kande wagle ende Pailat angaimo suna igle pikrikwa. Sraglpre ye pirkwa, no suna omun ana God ongumuglo mina no sideglmbi yenan kade ana Pasova kaiya mokna i nekramga, yeglpre ye ende angai suna igle pikrikwa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Yegl eriko ana Pailat ende menda ye meglmara pindre ana krapogl tongwa, “Yagl i sragl orko ene ka-tange tenamnedi erime?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ye ka mongo yegl di ikine endingwa, “Yagl i mambuno kinde ta erekruma dagl no auro i ene motnara ta ukramga.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ana Pailat di ye tongwa, “Enene ye indre lono ta panambere ka-tange teiyo.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Taragl plau dungwa i okuna kana Yesus sraglmere ere gorambere pre dipanduglmara i kaima paiyungwa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailat ende ikine gavana yungumo i yungugl pindre ana Yesus aglendi indre ye krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesus di ikine endungwa, “Ene ka krapotnga i enene pitnere dino mo yomba ta na pre diteme?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailat di ikine endungwa, “Ene pitnga na Juda yomba ta mogl kana? I enene yombanma ya te pris kande wagle ye ene iyu na narikwa. Ene sragl etne di?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesus di ikine endungwa, “Na kingdomna i makandle igle ta manga. Na kingdomna i makandle igle yenan, ana konguna yomba kunda erimbi kade na tekoglo Juda yomba kande wagle ta tekraglkwa. Taman. Ba na kingdomna i manginagle igle ta manga.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Yegl dungo Pailat krapogl tongwa, “Ene king ta motn kana?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pailat krapoglkwa, “Ka kaima i sratne?” Ana okuwo Pailat ende ikine mendakra yomba meglmara pindre yegl ditongwa, “Ye mambunomo kinde ta panan na kan i-pene ende ana kot eretenaglka mere manga.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ba ene mambunono yegl ta pangwa, Pasova yei-yei orkwa enge na kane paingwa yomba suwarandi dimenda ende-ende erika. Ana Juda yomba kingno i kane poko ende norambedi ene pirmo?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ye mangre ka giglendi di ikine endingwa, “Ye ta manga! Barabas i-noro.” Ye kunogl gogl nendre te kigl kunda orkwa yagle.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.