João 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 “Ene pirngi dingwa gugl sikrambuka pre, na ka i di ene teinga.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ye makai yungu mina ene simenda ende, te okuwo enge ta unan yomba ene sigogltre, ana ye God kongunmo wakai ere tomunedi piraglkwa.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ye na Nina pre pirpogl sikre te na ama pirpogl sikrikwa, ipre ye mambuno yegl eraglkwa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ba na ka i okuna ene diteinga, ipre ye taragl yeglmere eraglkwa engemo i ta plau dinan ana na ka diteinga i ene poglodi piraglkwa. Na okuna ene bogl moglka pre taragl yeglmere ene ta ditekrikra.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Na erme diendungo winga yagle moglmara endinaglka, i ene suwarata na krapogl nare, ‘Ende aglo enatne?’ ta dikrikwa.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Na ka i erme diteinga pre ene nomano yumbun pond dongwa.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ba na ka kaima ene diteinga, ene wu wakai enaglkwa pre na endinaglka. Na ende pikrimbo ana ene akeple dinambuka i ta ukrambuka. Ba na ende imbo ana ye di ene mina endinaglka.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ana ye unambuka enge, makandle yomba tandaglmeno erikwa ombuno dindre te mambuno du-wakai ombuno dindre ana God ka-tange tenambuka mambuno i i-pene endinambuka.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ye aglau ere ana tandaglme erikwa, sraglpre ye na wedi pirngi dikrikwa.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Mambuno du-wakai i yegl, na ende Nina moglmara eimbo ana ene enge olto na kankraglkwa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ana ye ka-tange tenambuka mambuno i yegl, makandle igle sugl moglkwa yomba komnaiye kana God ka-tange tongo ye yange sungwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Na ka merkinde pangwa ene ditenaglka, ba erme ka merkinde i ene dimbo pir-inaglkwa kuno erekrukwa.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ba ka kaima dungwa Spirit i undre ene nomano wakai tendre ana ye ene auro ipi ka kaima mina suna enambuka. Ye yene prumere ka ta dikrambuka, ye God kamo prukwa i keunde dindre, ana taragl okuwo plau dinambuka i pre di ene tenambuka.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Na kangina kande ya yombura wu pene enambuka pre, na ka dinga i ye indre ana ene ditenambuka.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Taragl prapra Nina mina yongwa i na taratna yongwa. Ipre na yegl dinga, na ka di Spirit teimbo ye indre ana ene ditenambuka.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta ene aglke na kanaglkwa.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ye disaipelma tau ye yene krapogl imboriya endingwa, “Ye ka dungwa i mambuno sraglmere pame? Ye yegl di norkwa, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na aglke kanaglkwa. Te ye ombugl yegl dungwa, na ende Nina moglmara enaglka?’”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ye ama krapeglkwa, “‘Enge sungunagle’ i mambuno sraglpre dume? Ye sraglpre ka dungwa i nono ta pirpogl sikunga.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesus pirkan orkwa disaipelma wagle krapogl tenamnedi pirko, ana ye ditongwa, “Na yegl dinga, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na kanaglkwa.’ Ka ipre enene mina krapogl di imboriya endim kana?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Na ka kaima ene diteinga, ene kai pond ere te munduno kinde piraglkwa, ba makandle yomba gun yenaglkwa, te ene kinde piraglkwa, ba ene kinde piraglkwa yake tenan ana gun pond yenaglkwa.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ana ambu ta gak kugl yenambuka engemo magl ungo ana ye kinde prukwa, sraglpre giu gorambuka engemo yongwa, ba ye gak kugl yendre ana nangiye giugl ta pirkrukwa. Ye gun yongwa, sraglpre, gak kembra makandle wu pene ongwa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kuno yeglmere ene mina panambuka, erme ene kinde pirkwa, ba na aglkekor ene kanimbo, ana ene gun pond kaima yenaglkwa. Ana ene gun yenaglkwa i yomba ta ikorugl endekraglkwa.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ana engemo igle ene taragl ta pre na kra ta poglkraglkwa. Na ka kaima ene di teinga: Ene taragl ta inamunedi pre na kangina mina Nina krapogl tembi, ana ye ene tenambuka.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Okuna yei ende wu etne ungwa i ene taragl ta inamunedi na kangina mina krapoglkrikura, ene krapeglmbi ana indre ene gun yenaglkwa, i ene mina kausi panambuka.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Okuna na ka pandum keunde dite wingra, ba enge ta yenan na ka pandum ta dikraglka. Ba okuwo na Nina pre ka nongugl mongo bogl ene ditenaglka.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Enge i plau dinan ene na kangina dagltre ana Nina kraporaglkwa. Ene dinaglmere na Nina krapogl tenagle ta dikrika.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Taman, Nina yene ene pre munduwo pangwa, sraglpre ene na pre munduno pango, te na God mina umedi pirngi dingwa.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Na Nina mina mogltre ana ende makan mina winga, ana erme na makan mina kondo, ende ikine Nina moglmara enaglka.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ana disaipelma wagle di Yesus teingwa, “Erme ene ka pandum ta dikitnga, ka nongugl mongo bogl dinga.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Erme no kamga, ene taragl prapra pirpogl singa, ana yomba suwarata krapogl ene tekrikwa. Ye poglodi pirkwa i ene kan-kondinga, yegl etnara i no pirngi dumga, ene God moglmara mogltre unga.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene erme pirngi dimo?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ba enge ta unambuka ikra wu kondungwa. Engemo igle ene teke wu perepere pindre ana ende enene yungunomugl enaglkwa. Na kondimbi mundu moraglka, ba nana mundu ta moglkraglka, Nina na bogl akiye mouglka.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Na taragl i prapra ene dite kondinga. Yeglpre na bogl akiye meglmbi ene nomano pokndi yenambuka. Makandle yomba ene yumbun tenaglkwa, ba ene andigl giglendi molo, na makan yomba yombutno i engre atne ende kondinga.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.