João 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ene pirngi dingwa gugl sikrambuka pre, na ka i di ene teinga.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ye makai yungu mina ene simenda ende, te okuwo enge ta unan yomba ene sigogltre, ana ye God kongunmo wakai ere tomunedi piraglkwa.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ye na Nina pre pirpogl sikre te na ama pirpogl sikrikwa, ipre ye mambuno yegl eraglkwa.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ba na ka i okuna ene diteinga, ipre ye taragl yeglmere eraglkwa engemo i ta plau dinan ana na ka diteinga i ene poglodi piraglkwa. Na okuna ene bogl moglka pre taragl yeglmere ene ta ditekrikra.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Na erme diendungo winga yagle moglmara endinaglka, i ene suwarata na krapogl nare, ‘Ende aglo enatne?’ ta dikrikwa.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Na ka i erme diteinga pre ene nomano yumbun pond dongwa.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ba na ka kaima ene diteinga, ene wu wakai enaglkwa pre na endinaglka. Na ende pikrimbo ana ene akeple dinambuka i ta ukrambuka. Ba na ende imbo ana ye di ene mina endinaglka.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ana ye unambuka enge, makandle yomba tandaglmeno erikwa ombuno dindre te mambuno du-wakai ombuno dindre ana God ka-tange tenambuka mambuno i i-pene endinambuka.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ye aglau ere ana tandaglme erikwa, sraglpre ye na wedi pirngi dikrikwa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Mambuno du-wakai i yegl, na ende Nina moglmara eimbo ana ene enge olto na kankraglkwa.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ana ye ka-tange tenambuka mambuno i yegl, makandle igle sugl moglkwa yomba komnaiye kana God ka-tange tongo ye yange sungwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na ka merkinde pangwa ene ditenaglka, ba erme ka merkinde i ene dimbo pir-inaglkwa kuno erekrukwa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ba ka kaima dungwa Spirit i undre ene nomano wakai tendre ana ye ene auro ipi ka kaima mina suna enambuka. Ye yene prumere ka ta dikrambuka, ye God kamo prukwa i keunde dindre, ana taragl okuwo plau dinambuka i pre di ene tenambuka.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Na kangina kande ya yombura wu pene enambuka pre, na ka dinga i ye indre ana ene ditenambuka.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Taragl prapra Nina mina yongwa i na taratna yongwa. Ipre na yegl dinga, na ka di Spirit teimbo ye indre ana ene ditenambuka.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta ene aglke na kanaglkwa.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ye disaipelma tau ye yene krapogl imboriya endingwa, “Ye ka dungwa i mambuno sraglmere pame? Ye yegl di norkwa, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na aglke kanaglkwa. Te ye ombugl yegl dungwa, na ende Nina moglmara enaglka?’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ye ama krapeglkwa, “‘Enge sungunagle’ i mambuno sraglpre dume? Ye sraglpre ka dungwa i nono ta pirpogl sikunga.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesus pirkan orkwa disaipelma wagle krapogl tenamnedi pirko, ana ye ditongwa, “Na yegl dinga, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na kanaglkwa.’ Ka ipre enene mina krapogl di imboriya endim kana?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Na ka kaima ene diteinga, ene kai pond ere te munduno kinde piraglkwa, ba makandle yomba gun yenaglkwa, te ene kinde piraglkwa, ba ene kinde piraglkwa yake tenan ana gun pond yenaglkwa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ana ambu ta gak kugl yenambuka engemo magl ungo ana ye kinde prukwa, sraglpre giu gorambuka engemo yongwa, ba ye gak kugl yendre ana nangiye giugl ta pirkrukwa. Ye gun yongwa, sraglpre, gak kembra makandle wu pene ongwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kuno yeglmere ene mina panambuka, erme ene kinde pirkwa, ba na aglkekor ene kanimbo, ana ene gun pond kaima yenaglkwa. Ana ene gun yenaglkwa i yomba ta ikorugl endekraglkwa.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ana engemo igle ene taragl ta pre na kra ta poglkraglkwa. Na ka kaima ene di teinga: Ene taragl ta inamunedi pre na kangina mina Nina krapogl tembi, ana ye ene tenambuka.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Okuna yei ende wu etne ungwa i ene taragl ta inamunedi na kangina mina krapoglkrikura, ene krapeglmbi ana indre ene gun yenaglkwa, i ene mina kausi panambuka.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Okuna na ka pandum keunde dite wingra, ba enge ta yenan na ka pandum ta dikraglka. Ba okuwo na Nina pre ka nongugl mongo bogl ene ditenaglka.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Enge i plau dinan ene na kangina dagltre ana Nina kraporaglkwa. Ene dinaglmere na Nina krapogl tenagle ta dikrika.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Taman, Nina yene ene pre munduwo pangwa, sraglpre ene na pre munduno pango, te na God mina umedi pirngi dingwa.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Na Nina mina mogltre ana ende makan mina winga, ana erme na makan mina kondo, ende ikine Nina moglmara enaglka.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ana disaipelma wagle di Yesus teingwa, “Erme ene ka pandum ta dikitnga, ka nongugl mongo bogl dinga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Erme no kamga, ene taragl prapra pirpogl singa, ana yomba suwarata krapogl ene tekrikwa. Ye poglodi pirkwa i ene kan-kondinga, yegl etnara i no pirngi dumga, ene God moglmara mogltre unga.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene erme pirngi dimo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ba enge ta unambuka ikra wu kondungwa. Engemo igle ene teke wu perepere pindre ana ende enene yungunomugl enaglkwa. Na kondimbi mundu moraglka, ba nana mundu ta moglkraglka, Nina na bogl akiye mouglka.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Na taragl i prapra ene dite kondinga. Yeglpre na bogl akiye meglmbi ene nomano pokndi yenambuka. Makandle yomba ene yumbun tenaglkwa, ba ene andigl giglendi molo, na makan yomba yombutno i engre atne ende kondinga.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.