João 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ene pirngi dingwa gugl sikrambuka pre, na ka i di ene teinga.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ye makai yungu mina ene simenda ende, te okuwo enge ta unan yomba ene sigogltre, ana ye God kongunmo wakai ere tomunedi piraglkwa.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ye na Nina pre pirpogl sikre te na ama pirpogl sikrikwa, ipre ye mambuno yegl eraglkwa.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ba na ka i okuna ene diteinga, ipre ye taragl yeglmere eraglkwa engemo i ta plau dinan ana na ka diteinga i ene poglodi piraglkwa. Na okuna ene bogl moglka pre taragl yeglmere ene ta ditekrikra.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Na erme diendungo winga yagle moglmara endinaglka, i ene suwarata na krapogl nare, ‘Ende aglo enatne?’ ta dikrikwa.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Na ka i erme diteinga pre ene nomano yumbun pond dongwa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ba na ka kaima ene diteinga, ene wu wakai enaglkwa pre na endinaglka. Na ende pikrimbo ana ene akeple dinambuka i ta ukrambuka. Ba na ende imbo ana ye di ene mina endinaglka.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ana ye unambuka enge, makandle yomba tandaglmeno erikwa ombuno dindre te mambuno du-wakai ombuno dindre ana God ka-tange tenambuka mambuno i i-pene endinambuka.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ye aglau ere ana tandaglme erikwa, sraglpre ye na wedi pirngi dikrikwa.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Mambuno du-wakai i yegl, na ende Nina moglmara eimbo ana ene enge olto na kankraglkwa.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ana ye ka-tange tenambuka mambuno i yegl, makandle igle sugl moglkwa yomba komnaiye kana God ka-tange tongo ye yange sungwa.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Na ka merkinde pangwa ene ditenaglka, ba erme ka merkinde i ene dimbo pir-inaglkwa kuno erekrukwa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ba ka kaima dungwa Spirit i undre ene nomano wakai tendre ana ye ene auro ipi ka kaima mina suna enambuka. Ye yene prumere ka ta dikrambuka, ye God kamo prukwa i keunde dindre, ana taragl okuwo plau dinambuka i pre di ene tenambuka.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na kangina kande ya yombura wu pene enambuka pre, na ka dinga i ye indre ana ene ditenambuka.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Taragl prapra Nina mina yongwa i na taratna yongwa. Ipre na yegl dinga, na ka di Spirit teimbo ye indre ana ene ditenambuka.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta ene aglke na kanaglkwa.”
16 E Jesus disse:
17 Ye disaipelma tau ye yene krapogl imboriya endingwa, “Ye ka dungwa i mambuno sraglmere pame? Ye yegl di norkwa, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na aglke kanaglkwa. Te ye ombugl yegl dungwa, na ende Nina moglmara enaglka?’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ye ama krapeglkwa, “‘Enge sungunagle’ i mambuno sraglpre dume? Ye sraglpre ka dungwa i nono ta pirpogl sikunga.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesus pirkan orkwa disaipelma wagle krapogl tenamnedi pirko, ana ye ditongwa, “Na yegl dinga, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na kanaglkwa.’ Ka ipre enene mina krapogl di imboriya endim kana?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na ka kaima ene diteinga, ene kai pond ere te munduno kinde piraglkwa, ba makandle yomba gun yenaglkwa, te ene kinde piraglkwa, ba ene kinde piraglkwa yake tenan ana gun pond yenaglkwa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ana ambu ta gak kugl yenambuka engemo magl ungo ana ye kinde prukwa, sraglpre giu gorambuka engemo yongwa, ba ye gak kugl yendre ana nangiye giugl ta pirkrukwa. Ye gun yongwa, sraglpre, gak kembra makandle wu pene ongwa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kuno yeglmere ene mina panambuka, erme ene kinde pirkwa, ba na aglkekor ene kanimbo, ana ene gun pond kaima yenaglkwa. Ana ene gun yenaglkwa i yomba ta ikorugl endekraglkwa.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ana engemo igle ene taragl ta pre na kra ta poglkraglkwa. Na ka kaima ene di teinga: Ene taragl ta inamunedi pre na kangina mina Nina krapogl tembi, ana ye ene tenambuka.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Okuna yei ende wu etne ungwa i ene taragl ta inamunedi na kangina mina krapoglkrikura, ene krapeglmbi ana indre ene gun yenaglkwa, i ene mina kausi panambuka.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Okuna na ka pandum keunde dite wingra, ba enge ta yenan na ka pandum ta dikraglka. Ba okuwo na Nina pre ka nongugl mongo bogl ene ditenaglka.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Enge i plau dinan ene na kangina dagltre ana Nina kraporaglkwa. Ene dinaglmere na Nina krapogl tenagle ta dikrika.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Taman, Nina yene ene pre munduwo pangwa, sraglpre ene na pre munduno pango, te na God mina umedi pirngi dingwa.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Na Nina mina mogltre ana ende makan mina winga, ana erme na makan mina kondo, ende ikine Nina moglmara enaglka.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ana disaipelma wagle di Yesus teingwa, “Erme ene ka pandum ta dikitnga, ka nongugl mongo bogl dinga.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Erme no kamga, ene taragl prapra pirpogl singa, ana yomba suwarata krapogl ene tekrikwa. Ye poglodi pirkwa i ene kan-kondinga, yegl etnara i no pirngi dumga, ene God moglmara mogltre unga.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene erme pirngi dimo?
31 E Jesus respondeu:
32 Ba enge ta unambuka ikra wu kondungwa. Engemo igle ene teke wu perepere pindre ana ende enene yungunomugl enaglkwa. Na kondimbi mundu moraglka, ba nana mundu ta moglkraglka, Nina na bogl akiye mouglka.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Na taragl i prapra ene dite kondinga. Yeglpre na bogl akiye meglmbi ene nomano pokndi yenambuka. Makandle yomba ene yumbun tenaglkwa, ba ene andigl giglendi molo, na makan yomba yombutno i engre atne ende kondinga.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.