João 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 “Ene pirngi dingwa gugl sikrambuka pre, na ka i di ene teinga.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ye makai yungu mina ene simenda ende, te okuwo enge ta unan yomba ene sigogltre, ana ye God kongunmo wakai ere tomunedi piraglkwa.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ye na Nina pre pirpogl sikre te na ama pirpogl sikrikwa, ipre ye mambuno yegl eraglkwa.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ba na ka i okuna ene diteinga, ipre ye taragl yeglmere eraglkwa engemo i ta plau dinan ana na ka diteinga i ene poglodi piraglkwa. Na okuna ene bogl moglka pre taragl yeglmere ene ta ditekrikra.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Na erme diendungo winga yagle moglmara endinaglka, i ene suwarata na krapogl nare, ‘Ende aglo enatne?’ ta dikrikwa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Na ka i erme diteinga pre ene nomano yumbun pond dongwa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ba na ka kaima ene diteinga, ene wu wakai enaglkwa pre na endinaglka. Na ende pikrimbo ana ene akeple dinambuka i ta ukrambuka. Ba na ende imbo ana ye di ene mina endinaglka.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ana ye unambuka enge, makandle yomba tandaglmeno erikwa ombuno dindre te mambuno du-wakai ombuno dindre ana God ka-tange tenambuka mambuno i i-pene endinambuka.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ye aglau ere ana tandaglme erikwa, sraglpre ye na wedi pirngi dikrikwa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Mambuno du-wakai i yegl, na ende Nina moglmara eimbo ana ene enge olto na kankraglkwa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ana ye ka-tange tenambuka mambuno i yegl, makandle igle sugl moglkwa yomba komnaiye kana God ka-tange tongo ye yange sungwa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na ka merkinde pangwa ene ditenaglka, ba erme ka merkinde i ene dimbo pir-inaglkwa kuno erekrukwa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ba ka kaima dungwa Spirit i undre ene nomano wakai tendre ana ye ene auro ipi ka kaima mina suna enambuka. Ye yene prumere ka ta dikrambuka, ye God kamo prukwa i keunde dindre, ana taragl okuwo plau dinambuka i pre di ene tenambuka.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na kangina kande ya yombura wu pene enambuka pre, na ka dinga i ye indre ana ene ditenambuka.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Taragl prapra Nina mina yongwa i na taratna yongwa. Ipre na yegl dinga, na ka di Spirit teimbo ye indre ana ene ditenambuka.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta ene aglke na kanaglkwa.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ye disaipelma tau ye yene krapogl imboriya endingwa, “Ye ka dungwa i mambuno sraglmere pame? Ye yegl di norkwa, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na aglke kanaglkwa. Te ye ombugl yegl dungwa, na ende Nina moglmara enaglka?’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ye ama krapeglkwa, “‘Enge sungunagle’ i mambuno sraglpre dume? Ye sraglpre ka dungwa i nono ta pirpogl sikunga.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus pirkan orkwa disaipelma wagle krapogl tenamnedi pirko, ana ye ditongwa, “Na yegl dinga, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na kanaglkwa.’ Ka ipre enene mina krapogl di imboriya endim kana?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na ka kaima ene diteinga, ene kai pond ere te munduno kinde piraglkwa, ba makandle yomba gun yenaglkwa, te ene kinde piraglkwa, ba ene kinde piraglkwa yake tenan ana gun pond yenaglkwa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ana ambu ta gak kugl yenambuka engemo magl ungo ana ye kinde prukwa, sraglpre giu gorambuka engemo yongwa, ba ye gak kugl yendre ana nangiye giugl ta pirkrukwa. Ye gun yongwa, sraglpre, gak kembra makandle wu pene ongwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Kuno yeglmere ene mina panambuka, erme ene kinde pirkwa, ba na aglkekor ene kanimbo, ana ene gun pond kaima yenaglkwa. Ana ene gun yenaglkwa i yomba ta ikorugl endekraglkwa.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ana engemo igle ene taragl ta pre na kra ta poglkraglkwa. Na ka kaima ene di teinga: Ene taragl ta inamunedi pre na kangina mina Nina krapogl tembi, ana ye ene tenambuka.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Okuna yei ende wu etne ungwa i ene taragl ta inamunedi na kangina mina krapoglkrikura, ene krapeglmbi ana indre ene gun yenaglkwa, i ene mina kausi panambuka.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Okuna na ka pandum keunde dite wingra, ba enge ta yenan na ka pandum ta dikraglka. Ba okuwo na Nina pre ka nongugl mongo bogl ene ditenaglka.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Enge i plau dinan ene na kangina dagltre ana Nina kraporaglkwa. Ene dinaglmere na Nina krapogl tenagle ta dikrika.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Taman, Nina yene ene pre munduwo pangwa, sraglpre ene na pre munduno pango, te na God mina umedi pirngi dingwa.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Na Nina mina mogltre ana ende makan mina winga, ana erme na makan mina kondo, ende ikine Nina moglmara enaglka.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ana disaipelma wagle di Yesus teingwa, “Erme ene ka pandum ta dikitnga, ka nongugl mongo bogl dinga.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Erme no kamga, ene taragl prapra pirpogl singa, ana yomba suwarata krapogl ene tekrikwa. Ye poglodi pirkwa i ene kan-kondinga, yegl etnara i no pirngi dumga, ene God moglmara mogltre unga.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene erme pirngi dimo?
31 Jesus respondeu:
32 Ba enge ta unambuka ikra wu kondungwa. Engemo igle ene teke wu perepere pindre ana ende enene yungunomugl enaglkwa. Na kondimbi mundu moraglka, ba nana mundu ta moglkraglka, Nina na bogl akiye mouglka.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Na taragl i prapra ene dite kondinga. Yeglpre na bogl akiye meglmbi ene nomano pokndi yenambuka. Makandle yomba ene yumbun tenaglkwa, ba ene andigl giglendi molo, na makan yomba yombutno i engre atne ende kondinga.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.