João 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 “Ene pirngi dingwa gugl sikrambuka pre, na ka i di ene teinga.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ye makai yungu mina ene simenda ende, te okuwo enge ta unan yomba ene sigogltre, ana ye God kongunmo wakai ere tomunedi piraglkwa.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ye na Nina pre pirpogl sikre te na ama pirpogl sikrikwa, ipre ye mambuno yegl eraglkwa.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ba na ka i okuna ene diteinga, ipre ye taragl yeglmere eraglkwa engemo i ta plau dinan ana na ka diteinga i ene poglodi piraglkwa. Na okuna ene bogl moglka pre taragl yeglmere ene ta ditekrikra.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Na erme diendungo winga yagle moglmara endinaglka, i ene suwarata na krapogl nare, ‘Ende aglo enatne?’ ta dikrikwa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na ka i erme diteinga pre ene nomano yumbun pond dongwa.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ba na ka kaima ene diteinga, ene wu wakai enaglkwa pre na endinaglka. Na ende pikrimbo ana ene akeple dinambuka i ta ukrambuka. Ba na ende imbo ana ye di ene mina endinaglka.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ana ye unambuka enge, makandle yomba tandaglmeno erikwa ombuno dindre te mambuno du-wakai ombuno dindre ana God ka-tange tenambuka mambuno i i-pene endinambuka.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ye aglau ere ana tandaglme erikwa, sraglpre ye na wedi pirngi dikrikwa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Mambuno du-wakai i yegl, na ende Nina moglmara eimbo ana ene enge olto na kankraglkwa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ana ye ka-tange tenambuka mambuno i yegl, makandle igle sugl moglkwa yomba komnaiye kana God ka-tange tongo ye yange sungwa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na ka merkinde pangwa ene ditenaglka, ba erme ka merkinde i ene dimbo pir-inaglkwa kuno erekrukwa.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ba ka kaima dungwa Spirit i undre ene nomano wakai tendre ana ye ene auro ipi ka kaima mina suna enambuka. Ye yene prumere ka ta dikrambuka, ye God kamo prukwa i keunde dindre, ana taragl okuwo plau dinambuka i pre di ene tenambuka.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Na kangina kande ya yombura wu pene enambuka pre, na ka dinga i ye indre ana ene ditenambuka.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Taragl prapra Nina mina yongwa i na taratna yongwa. Ipre na yegl dinga, na ka di Spirit teimbo ye indre ana ene ditenambuka.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta ene aglke na kanaglkwa.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ye disaipelma tau ye yene krapogl imboriya endingwa, “Ye ka dungwa i mambuno sraglmere pame? Ye yegl di norkwa, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na aglke kanaglkwa. Te ye ombugl yegl dungwa, na ende Nina moglmara enaglka?’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ye ama krapeglkwa, “‘Enge sungunagle’ i mambuno sraglpre dume? Ye sraglpre ka dungwa i nono ta pirpogl sikunga.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesus pirkan orkwa disaipelma wagle krapogl tenamnedi pirko, ana ye ditongwa, “Na yegl dinga, ‘Enge sungunagle ta ene na kankraglkwa, ana okuwo enge sungunagle ta na kanaglkwa.’ Ka ipre enene mina krapogl di imboriya endim kana?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na ka kaima ene diteinga, ene kai pond ere te munduno kinde piraglkwa, ba makandle yomba gun yenaglkwa, te ene kinde piraglkwa, ba ene kinde piraglkwa yake tenan ana gun pond yenaglkwa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ana ambu ta gak kugl yenambuka engemo magl ungo ana ye kinde prukwa, sraglpre giu gorambuka engemo yongwa, ba ye gak kugl yendre ana nangiye giugl ta pirkrukwa. Ye gun yongwa, sraglpre, gak kembra makandle wu pene ongwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kuno yeglmere ene mina panambuka, erme ene kinde pirkwa, ba na aglkekor ene kanimbo, ana ene gun pond kaima yenaglkwa. Ana ene gun yenaglkwa i yomba ta ikorugl endekraglkwa.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ana engemo igle ene taragl ta pre na kra ta poglkraglkwa. Na ka kaima ene di teinga: Ene taragl ta inamunedi pre na kangina mina Nina krapogl tembi, ana ye ene tenambuka.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Okuna yei ende wu etne ungwa i ene taragl ta inamunedi na kangina mina krapoglkrikura, ene krapeglmbi ana indre ene gun yenaglkwa, i ene mina kausi panambuka.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Okuna na ka pandum keunde dite wingra, ba enge ta yenan na ka pandum ta dikraglka. Ba okuwo na Nina pre ka nongugl mongo bogl ene ditenaglka.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Enge i plau dinan ene na kangina dagltre ana Nina kraporaglkwa. Ene dinaglmere na Nina krapogl tenagle ta dikrika.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Taman, Nina yene ene pre munduwo pangwa, sraglpre ene na pre munduno pango, te na God mina umedi pirngi dingwa.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Na Nina mina mogltre ana ende makan mina winga, ana erme na makan mina kondo, ende ikine Nina moglmara enaglka.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ana disaipelma wagle di Yesus teingwa, “Erme ene ka pandum ta dikitnga, ka nongugl mongo bogl dinga.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Erme no kamga, ene taragl prapra pirpogl singa, ana yomba suwarata krapogl ene tekrikwa. Ye poglodi pirkwa i ene kan-kondinga, yegl etnara i no pirngi dumga, ene God moglmara mogltre unga.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene erme pirngi dimo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ba enge ta unambuka ikra wu kondungwa. Engemo igle ene teke wu perepere pindre ana ende enene yungunomugl enaglkwa. Na kondimbi mundu moraglka, ba nana mundu ta moglkraglka, Nina na bogl akiye mouglka.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Na taragl i prapra ene dite kondinga. Yeglpre na bogl akiye meglmbi ene nomano pokndi yenambuka. Makandle yomba ene yumbun tenaglkwa, ba ene andigl giglendi molo, na makan yomba yombutno i engre atne ende kondinga.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.