João 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pasova ne-ne erikwa engemo i mangigl orko. Yesus prukwa ye makandle kondo ana ende ikine Nem moglmara enambuka engemo i magl orkwa. Ye yene yombama makandle meglkwa i engenge wakai kangwa mambuno i ye mina aimande paimoran ana ye gorambuka.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yesus disaipelma wagle bogl pokndungo kaiya mokna ne meglko. Ana Satan okuna kana nomano kinde tongo Judas mina yongwa, ye Saimon Iskariot wam, ye Yesus ipi kunda ikine onguno mina yenambuka.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ana Yesus pirkan orkwa i Nem yombuglomo giglendi mundu ye tekondungwa. Ana ye prukwa yene God mina ungwa ana aglke ende ikine God moglmara enambuka.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ana ye kaiya mokna ne meglmara andigltre gaglmo suna olto tembe endungwa i gugl yei, ana gagl taul ta indre kumagl mereyegl ere dane mina dongwa.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Yegl ere ye niglkor tau toindi dis mina ende, ana ye mambuno bogl disaipelma wagle katno nigl kogltre, ana gagl taul kumagl dongwa ikra mina koko endungwa.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ye ende Saimon Pita moglmara ungo ana Pita yegl dungwa, “Yaglkande na katna ene nigl kogl naratno?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Na taragl erme erika i ene ta pirpogl sikitnga, ba okuwo ene pirpogl sinatnga.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ana Pita mane dungwa, “Ene na katna nigl koglkratnga.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Pita di ikine endungwa, “Yaglkande, ene na katna keunde nigl kogl narekratnga, ba na onguna ya te bitna ama akiye nigl kogl naratnga.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta ye nigl mundu pai kondungwa i deglmbi kaima ta moglkrukwa, ipre ye nigl aglketa paikrambuka, ba ye kagle keunde nigl korambuka. Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Sraglpre, yomba ira mere Yesus ipi yaglkumba onguno mina yenambuka i Yesus yene pirkan orkwa. Yeglpre ye dungwa, “Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa, ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ana Yesus yene disaipelma wagle katno nigl kogl kondindre, ye gaglmo suna olto i ende pandigl, ana ende ikine kaiya mokna neimara boglmo mina amedi mogltre, ana ye krapogl tongwa, “Na taragl erme ereteinga i ene mambuno ta pirpogl simo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ene eremogl na pre Beke Notnga ya Yaglkande we dingwa, ana ene yeglmere kuno kaima dingwa, sraglpre dimere yegl na moglka.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ana na ene Yaglkandeno ya te Beke Teinga yagle moglka, na erme ene katno keunde nigl kogl teinga. Ene ombugl na erimere enene ya te yomba ta katno nigl kogl teiyo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ene yegl eraglmedi na ombuno dinga. Ana na ene ereteinga yeglmere ene ama kuno yegl eriyo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Na ka kaima ene diteinga, kongun yomba yoko ye mogl-mitna ende suglmo yomba ta engre tekrukwa, te kakep yongwa yomba ye mogl-mitna ende ana ka diendungwa yagle ta engre tekrukwa.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ana erme ene mambuno kaima i pirkan kondingwa, ba ene kongunmo i duwo ere erimbi ana God eran ene gun pond yenaglkwa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Na ka dinga i ene prapra pre tamanga, yomba na pinde inga wagle ye na kaninga. Ba kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa ikra mongomo panambuka: ‘Ana yagl ta no bret akiye nombuglka ye kagle i-mitna ende na engre siderwagl erambuka.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Na ka erme diteinga i mongomo okuwo wu pene enambuka, ana taraglmo i wu pene enambuka enge ene na pirngi dinaglkwa. Na yagl i moglkwa pamiwo dinaglkwa.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na diendinga i yomba ta di-inambuka, ye, na di-ingwa, te na yomba di-ingwa i ye ama na diendungwa yagle i di-ingwa.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesus ka i di kondo, okuwo ye nomano yumbun pond dongo ana nongugl dipene endungwa, “Na kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Disaipelma wagle toro kan imbara ende, ana ira pre Yesus dungwa i ye pirpogl sikrikwa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Disaipel suwarata, Yesus wakai kangwa ikra Yesus moglmara magl wora amedi moglkwa.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimon Pita bre gimande disaipelmo i tendre ana dungwa, “Ira pre dum manda, ene ye krapogl pro.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ana disaipel i goindi Yesus moglmara magl kaima ende ana krapoglkwa, “Yaglkande, ira pre dine?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesus ka mongo dipoglkwa, “Na bret nigl dis mina simbai tenaglka yagle, i suwara.” Yegl dindre ana bret ta indre dis mina nigl simbai ana Judas tongwa, ye Saimon Iskariot wam.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bret ake yungwa enge, Satan ende Judas mina suna ongwa.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ana Yesus ka i sraglpre di Judas tongwa, i disaipelma wagle tau kaiya mokna ne meglkwa i suwarata pirpogl sikrikwa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas moni gagl sugl moglkwa pre disaipel tau yegl pirkwa, ye pindre Pasova enge kande pre taragl tau topo erambuka pre ditomo mo, kiuglgiunde yomba taragl tau tenambuka pre ditomedi pirkwa.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas bret indre ana onglandi ende menda ongwa. Ana dumo mim ere kondungwa.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas ende menda ongo ana Yesus yegl dungwa, “Etne Yomba Wam kangiye kande yungwa. Ana Yomba Wam mina God ama kangiye kande yungwa.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ba God kangiye kande Yomba Wam mina inan, God ye yene Yomba Wam kangiye kande i-pene endindre. Ana God onglandi ye kangiye kande ye tenambuka.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Nangrima wagle, enge sungunagle ta ene bogl moraglka. Ana okuwo ene na pre doknaglkwa, te Juda yomba prapra diteimere ikra ene erme diteinga. Na enaglmara dumo i ene ta ukraglkwa.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Na erme lo kor ta ene teinga. Yomba prapra i ene kanwakai yeiyo. Na ene wakai kaninga yeglmere ene ama yomba prapra kanwakai yenaglkwa.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ba ene yomba prapra wakai kanimbi, ana yomba prapra kanaglkwa, ene Yesus disaipelmo meglmedi piraglkwa.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ana Saimon Pita krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, ene ende aglokra enatne?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita krapogl tongwa, “Yaglkande, sraglpre ene enatnara na erme sikasi ukragle? Na ene pre goragledi akekun erika.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na pre ene kaima goragledi pitno? Na kaima ene diteinga, konduwagle kumugl wi sikran, ana enge suwota na ye kankrika we dinatnga.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.